|
|
|
| Contemporary Value and Optimization Strategies of Introducing and Publishing Overseas Sinological Works in the Context of Inter-civilizational Communication and Mutual Learning |
| CHEN Lifang1,2,FAN Jun3,* |
1. School of Journalism and Communication, Hebei University, 071002, Baoding, Hebei, China 2. School of Humanities and Law, North China Institute of Science and Technology, 065201, Sanhe, Hebei, China 3. China Academy of Press and Publication, 100073, Beijing, China |
|
|
|
|
Abstract This paper elucidates the epochal significance of introducing and publishing overseas Sinological works. The current landscape presents several critical challenges that require immediate attention. The proposed optimization strategies address these challenges comprehensively. Overseas Sinological works serve as "academic diplomats, " enhancing China's cultural visibility through international readership. Elizabeth J. Perry’s Rebels and Revolutionaries in North China, 1845–1945 challenges the “conspiracy theory” narrative, presenting a more nuanced view of China’s revolutionary history. These works reflect foreign academics' perceptions of China, providing domestic readers with valuable external insights and sparking cultural reflection. Wolfgang Kubin’s critique of contemporary Chinese literature, though controversial, prompted renewed attention to the international readability and depth of Chinese literature. Sinologists’ diverse cultural backgrounds contribute distinct methodologies. Marcel Granet’s sociological analysis of Chinese folklore and Jacques Gernet’s longue durée perspective introduced innovative paradigms and analytical tools, including quantitative methods, into Chinese humanities research. As Sinology becomes increasingly decentralized, works such as Mizoguchi Yūzō’s Chinese Thought challenge Eurocentrism and help shape China-centered academic narratives. Publication series such as“Overseas China Studies” by Jiangsu People's Publishing House and “World Sinology Essays” by Zhonghua Book Company have released hundreds of titles, including works by prominent Western scholars like Fairbank. Their thematic scope spans from traditional philosophy to contemporary studies on modern China. Works such as Jullien's The Propensity of Things and Kuhn's Soulstealers highlight micro-history, while Lieberthal's Governing China addresses contemporary governance. These works expand disciplinary boundaries, stimulate interdisciplinary research, and introduce novel perspectives to Chinese cultural studies. Popular titles such as Gernet’s Daily Life in China and Spence’s The Death of Woman Wang reach wider audiences thanks to accessible writing and packaging strategies. Overemphasis on EuroAmerican scholarship and traditional topics neglects perspectives from other regions and fields such as sociology or economics. The shortage of culturally literate translators, absence of standardized practices, and substantial costs result in inconsistent quality and long publication cycles. Reliance on academic venues excludes general audiences. Ineffective bookstore placement and limited digital adaptation hinder broader outreach. Complicated rights negotiations, high costs, and copyright infringement impede the timely introduction of high-quality works. Recommendations include establishing translation funds for underrepresented regions and topics, promoting works on contemporary China and interdisciplinary themes, and implementing a collaborative scholar-publisher review system. Additional measures include developing professional translation resources and implementing tiered peer review processes. Recognition systems for outstanding translations and regulation of substandard work should be established. Academic and public outreach should be differentiated, utilizing seminars, databases, and social media with tailored content to bridge knowledge gaps. Streamlined licensing procedures, support for professional copyright agents, and enhanced legal protection of intellectual property are essential.
|
|
Published: 19 August 2025
|
|
Corresponding Authors:
Jun FAN
|
|
|
|
| 1 |
中共中央宣传部.中国共产党宣传工作简史:下卷[M].北京:人民出版社,2022:639.
|
| 2 |
习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗[N]. 人民日报,2022-10-26(1).
|
| 3 |
(美)裴宜理. 华北的叛乱者与革命者(1845—1945)[M]. 池子华,刘平,译. 北京:商务印书馆,2007.
|
| 4 |
(美)傅高义. 邓小平时代[M]. 冯克利,译. 北京:生活·读书·新知三联书店,2013.
|
| 5 |
范军,李金蔓.新时代新的文化使命下汉学家如何写好中国故事[J].中国出版,2023(14):25-28.
|
| 6 |
(法)葛兰言. 中国古代的节庆与歌谣[M]. 赵丙祥,张宏明,译. 桂林:广西师范大学出版社,2015.
|
| 7 |
(法)谢和耐. 中国社会史[M]. 耿昇,译. 南京:江苏人民出版社,1995.
|
| 8 |
(美)施坚雅. 中国封建社会晚期城市研究[M]. 王旭等,译. 长春:吉林教育出版社,1991.
|
| 9 |
(日)沟口雄三. 中国的思想[M]. 赵士林,译. 北京:中国社会科学出版社,1995.
|
| 10 |
江苏人民出版社. 移译汉学名作助益文明互鉴:苏人社“海外中国研究丛书”亮相第九届世界汉学大会及图书展[EB/OL].(2024-09-25)[2025-07-06]. https://www.sohu.com/a/811577798_121123926.
|
| 11 |
光明网. “汉学”与“中国学”20年来国内出版物览要[EB/OL].(2000-04-06)[2025-07-06]. http://www.gmw.cn/01gmrb/2000-04/06/GB/04%5E18382%5E0%5EGMC3-008.htm.
|
| 12 |
(法)于连. 势:中国的效力观[M]. 董强,译. 北京:商务印书馆,2019.
|
| 13 |
(美)孔飞力. 叫魂:1768年中国妖术大恐慌[M]. 陈兼,刘昶,译. 上海:上海三联书店,2014.
|
| 14 |
(美)李侃如. 治理中国:从革命到改革[M]. 胡国成,赵梅,译. 北京:中国社会科学出版社,2010.
|
| 15 |
(英)罗思义. 别误读中国经济:事实和数据给你答案![M]. 天津:天津人民出版社,2018.
|
| 16 |
(法)谢和耐. 蒙元入侵前夜的中国日常生活[M]. 刘东,译. 南京:江苏人民出版社,1995.
|
| 17 |
(美)史景迁. 王氏之死[M]. 李孝恺,李孝悌,译. 桂林:广西师范大学出版社,2011.
|
|
|
|