科技与出版,2017, 36(1): 62-64
doi: 10.16510/j.cnki.kjycb.2017.01.015
如何提高引进版图书的翻译质量
张艳
北京科学技术出版社有限公司,100035,北京
 
【摘要】  为了提高引进版图书的翻译质量,编辑必须做到以下3点:首先,要明确什么是合适的译者;其次,要能够找到合适的译者;再者,要懂得如何控制译稿的质量和进度。引进版图书的编辑如果能够抓好译者这个源头,找好译者,用好译者,管理好译者,引进版图书的质量自然会得到大幅度的提升。
【关键词】  引进版图书 ; 翻译

【Abstract】 

随着互联网的发展,国际沟通变得更加快捷,随之而来的版权贸易也就越来越频繁。根据国家新闻出版广电总局发布的《2015年新闻出版产业分析报告》,全国共引进版权16 467种。这些引进版图书的翻译质量参差不齐,很多出版机构为了抢占出版先机,不惜粗制滥造,造成引进版图书在图书市场和读者群中的不良口碑,这种现状已经引起了出版界的广泛关注。笔者从事引进版图书的出版工作有10年之久,认为对于引进版图书来说,翻译质量至关重要。要想提高引进版图书的质量,必须首抓翻译问题。对于引进版图书翻译的管理,编辑要做到以下3点:首先,要明确什么是合适的译者;其次,要能够找到合适的译者;再者,要懂得如何控制译稿的质量和进度。

1 什么是合适的译者

做好引进版图书的核心是抓好翻译质量。要想抓好翻译质量,必须找到合适的译者。找到合适的译者是保证得到一份优质译稿的前提。要想找到合适的译者,必须先搞清楚什么样的译者才是合适的译者。首先,对所翻译图书内容涉及的专业领域有深入了解的人,一般是业内专家,他们是译者的首选人物。业内专家一般了解该领域的最前沿的知识,能够保证译稿的科学性。但是一般专家都很忙,不一定有时间翻译。碰到这种情况,可以让专家推荐他的学生或者其他业内人士担当此书的翻译,然后请这位专家承担此书的翻译审定工作。对于健身类的图书,要尽量找健身领域的专家或者爱好者来翻译。对于美术类的图书,要尽量找美术专业的教师或者美术爱好者来翻译,因为书中会涉及很多专业术语,如果是一个美术领域的门外汉,那么翻译起来就很难保证内容的科学性。 其次,外语基础要扎实。对于非专业领域的图书,建议找外语专业的人来翻译。在读研究生就是一个很好的选择,他们一般翻译水平比较高,且时间相对灵活,可以有充足的时间来翻译。对于专业领域的图书,最好是找相关专业人士翻译,当然,如果这个专业人士还是外语专业的就锦上添花了。

2 如何找到合适的译者

合适译者的标准有了,接下来就是如何找到这些合适的译者。能够找到合适的译者,收到一份优质的译稿,对于引进版图书的后期编辑加工来说,不仅可以省去很多的精力,而且可以提高引进版图书的整体质量。

可以利用专业的翻译公司,他们作为中介机构,一般手里有较多的资源可以利用,并且人手充足,可以统筹安排,缺点就是价格偏贵,且质量不好把控。另外,随着互联网和移动互联网的普及和繁荣发展,众包翻译模式也日渐兴起。众包模式引入到图书翻译领域后,很多出版社通过互联网(比如译言网)海选征集译者,并把一本书分给多个海选的译者以较短时间合作完成翻译,有时可以做到几十个人用不到一个月的时间就完成一本书稿的翻译。这种方式的优点是翻译周期缩短、出版周期缩短,缺点是翻译水平参差不齐,图书质量无法保证。

高校及科研机构的教师和科研人员是图书翻译的合适人选。他们一般具有较强的专业背景和较高的外语水平,态度严谨,责任心强,看重学术和译著,并且不把稿酬看得太重,很多人时间相对充裕,当然在读博士研究生也是很好的人选,编辑可以直接到院系联系相关的人士担任书稿的翻译。各大论坛、微博、微信等平台也可以公开征集译者,这种方法在信息时代也非常值得重视和采用。

3 如何控制译稿的质量和进度

找到合适的译者是把控翻译质量和进度的第一步。找到合适的译者后,如何管理译者,如何把控翻译的进度,如何提高译稿的质量显得尤为重要。

(1)在合同签署前,要发试译稿试译。在条件允许的情况下,可以多发几个人试译,然后从中择优选择。试译稿一般是编辑从书稿中抽取的比较有代表性的页面,不宜过长,2页左右的内容为宜。从试译稿的质量可以看出译者的工作态度、语言水平、专业背景等等,进而帮助找到最佳译者。

(2)一本书的译者不宜过多。在选择译者上,尽量是一本书一位译者,这样可以省去很多统稿的精力,并且译稿质量也好把控。但是不排除有些时候,外版书很厚,篇幅很长,同时出版周期要求紧,碰到这种情况,不得不选择多位译者来共同完成书稿的翻译。笔者认为,即使是这种情况,也尽量将译者控制在3位以内为好。译者太多,风格各异,译稿前后很容易不一致,从而造成后期编辑加工的负担过重。在多名译者共同翻译一部书稿时,最好能选出一位具有高度责任心和领导能力的翻译作为主译,由他来担当这本书翻译的组织者,统领其他翻译的工作。如果不能找出合适的主译,那么就需要编辑花费大量的精力来统筹多个译者的工作。

(3)在合同签署时,翻译稿酬尽量是有浮动区间的不固定稿酬。这样可以最大限度地激发译者的积极性,努力做到最好,从而拿到最高标准的翻译费。对于责任心强的译者来说,本条款没有什么约束意义。但是不排除有时会有这种情况发生,在试译阶段,试译稿质量很好,后期交稿时,译稿质量很差,对于这种不负责任的译者,不固定稿酬就有一定的约束作用了。

(4)在翻译开始前,告知译者具体的翻译要求。译者确定后,书稿发到翻译手里时,需要给译者提供一个明确的译稿质量要求,以便译者了解出版社对于该书稿在翻译过程中的一些特殊要求。出版社可以制定一个规范的译稿要求,这个可以和翻译合同合并在一起,作为合同的一个条款,也可以单独出来,针对不同类别的图书制定有针对性的译稿要求。同时,编辑要把译者在翻译该图书的过程中,可能会用到的相关资料(比如出版规范、术语表、工具书等)做一下交代,以方便译者后期的工作。对于专业书籍来说,术语表尤为重要,对于一些常见的名词如何翻译,在翻译之前,编辑一定要给译者一个统一的术语表,以防一词多译,减轻后期的统稿工作负担。对于一本书多位译者的情况,做好这一点更为重要。

(5)翻译开始阶段,请译者先翻译一部分样张供讨论。样张可以是一个章节、也可以是几个章节的内容,可以是几页,也可以是十几页、几十页的内容,针对这部分样张,编辑提早给出反馈和修改意见,以帮助译者在后期的翻译过程中避免一些问题的重复出现。在翻译前期,编辑和译者沟通的越充分,越能为后期的翻译工作节省时间,从而收到事半功倍的效果。

(6)做好进度把控。密切关注译者的翻译进度。编辑要制定几个翻译的时间节点,在这些节点务必和译者去核对翻译进度。如果译者在相应节点没有完成应该完成的翻译量,或者即使完成了翻译量但质量不合格,这些情况下编辑都需要提醒译者加紧进度,以保证按时保质保量交稿。可以依据书稿内容的多少来定时间节点,比如合同约定的交稿时间的四分之一、三分之一、二分之一等等。

(7)翻译交稿后,必要时请译者做相应的修改或重译。编辑收到译稿后,不要急于编辑加工,要查阅是否有漏译或错译的地方,对译稿有一个整体的审阅,从而对其质量有一个明确的判断,了解其存在的问题。如果判断该稿件合格,那么可以进入下一个编辑加工流程。如果判断该稿件存在一定的问题,那么编辑一定要向译者明确指出问题所在,并请译者做有针对性的二次修订或重译。

(8)编辑加工阶段,编辑需要和译者反复沟通从而解决书稿中存在的问题。遇到疑难问题,编辑需要把它们一一记录下来,请译者协助解决。因为译者有语言优势,可以协助查阅大量的外文资料,有的译者还有专业优势,可以帮助咨询相关领域的专家,从而有针对性快速解决问题。编辑加工完成后,编辑可以请译者再次审阅书稿,以确保书稿的准确性。图书印制完成后,编辑要第一时间给译者寄送样书,请译者审阅,做好图书上市前的最后质量把关。

如何提高引进版图书的质量,是近年来出版界和读者都普遍关注的一个问题,这无疑对专注做引进版图书的编辑提出了更高的要求。引进版图书的编辑如果能够熟练掌握上述方法,抓好译者这个源头,找好译者,用好译者,管理好译者,在做引进版图书时,一定会得心应手很多,引进版图书的质量自然会得到大幅度的提升。

参考文献

[1] 刘大馨. 从翻译图书现状看图书翻译人才的培养[J].出版参考,2010(7):12.
[2] 陈冀康. 引进版图书翻译注意事项[J].出版参考,2015(16):59.
资源
PDF下载数    
RichHTML 浏览数    
摘要点击数    

分享
导出

相关文章:
关键词(key words)
引进版图书
翻译


作者
张艳