Science-Technology & Publication  2018 , 37 (2): 93-97 https://doi.org/10.16510/j.cnki.kjycb.2018.02.015

数字无限

“互联网+”时代众包翻译模式发展及其在图书出版中的应用*

胡 永近1)2), 武 艳芹3)

1)宿州学院外国语学院,234000,安徽宿州
2)国防科技大学国际关系学院外国语言文学博士后流动站,南京,210039
3)《宿州学院学报》编辑部,234000,安徽宿州

责任编辑:  永近 艳芹

版权声明:  2018 清华大学出版社

展开

Abstract

分析众包翻译图书出版中的基本运作流程、基本模式和特点,指出互联网技术催生众包翻译模式,而众包翻译在图书翻译出版中的应用则为完成规模化翻译任务提供了新的可能。作为网络时代的翻译创新,众包翻译有着极强的技术依赖性,颠覆了传统翻译出版的运作模式,其发展将可能影响专业翻译者的生存环境。同时,众包翻译平台的构建应成为传统翻译出版进军数字出版的重要组成部分。

Keywords: 众包翻译 ; 图书出版 ; 群体协作 ; 开放协作

0

PDF (1994KB) 元数据 多维度评价 相关文章 收藏文章

本文引用格式 导出 EndNote Ris Bibtex

永近, 艳芹. “互联网+”时代众包翻译模式发展及其在图书出版中的应用*[J]. Science-Technology & Publication, 2018, 37(2): 93-97 https://doi.org/10.16510/j.cnki.kjycb.2018.02.015

作为全新的翻译模式,众包翻译(crowdsourcing translation)在近年图书出版领域的应用催生了一种全新的图书出版模式,它通过网络自助平台将翻译任务分包给翻译志愿者,从而以更快速、更多样的模式满足特定的翻译需求。2012年4月开放式教育平台Coursera的上线是近年众包翻译取得实质进展的标志性事件,该平台推出了众包性质的全球翻译社区,既允许志愿者为其网站上超过600个课程制作字幕,也允许对其字幕进行多语种翻译。目前众包翻译广泛应用于在线语言学习、新闻信息传播、影视艺术作品、大学网络课程等领域。作为一种全新的翻译模式,众包翻译在国内翻译界也取得了瞩目的成就,从“365翻译公司”的成立,到“译言网”的创办,从“言多必得”翻译博客,到“言多必得”翻译网的创建,这些将互联网众包协作技术运用于翻译领域所取得的进展,颠覆了传统在线人工翻译模式,成为翻译领域的新趋势。2010年翻译出版的凯文·凯利的《失控》、2011年推出的《抉择时刻》、2014年翻译出版的《史蒂夫·乔布斯传》等,均采用了众包翻译模式。可以预见的是,众包翻译向出版领域的延伸将进一步对传统翻译出版产生结构性影响。

1 众包翻译的互联网技术基础

众包翻译依靠大众的智慧和力量同步完成特定的翻译任务,在本质上是一种“众包分译”的网络协同翻译模式,这种翻译模式的特点决定了众包翻译的技术依赖性。

1.1 Web2.0技术

相较于Web1.0,Web2.0技术的最大特点是其交互功能的实现,它允许用户根据需求对传播内容、方式予以调整,用户既可以共建网络内容,同时也享有将信息内容进行交互性传播的权利。在这种技术背景下,用户既是网络内容的使用者,也是网络内容的创造者,具有作者和读者的双重角色。Web2.0技术的交互功能为众包翻译提供最主要的技术支撑,从译言网(yeeyan)、果壳网(guokr)等所开创的众包翻译实践看,虚拟、社区共建、众筹等交互功能被最大化地运用于特定翻译任务,体现了虚拟网络翻译平台的去中心、无边界的特征。网站为广大用户上传翻译任务,并以此平台对翻译观点进行实时交流,从而极大地提升了用户参与翻译活动的热情[1]

1.2 云计算技术

云翻译是一种以“云计算”为支撑的翻译应用,它通过云翻译服务平台将市场、技术、数据、人才和资金等资源进行有效整合,进而实现语言服务的全球化和规模化。以传神(Transn)公司为例,该公司首创的“语联网”(IOL)云翻译服务平台,通过资源、技术和服务能力整合,有效提高了语言翻译的速度和效率。“语联网”运用云计算技术将海量的多语种翻译任务进行碎片化切割和处理,同时通过语科库的搜索功能为译者提供人机互动的语言信息推送,从而降低语言服务的运营成本,提高规模性服务的速度和效率[2]

1.3 大数据技术

大数据(big data)即一种数据集合,根据麦卡锡全球研究院(The McKinsey Global Institute)的界定,大数据实质是一种在存储、获取、管理和分析等方面大大超出传统数据软件能力范围的数据集合,其显著特征体现为海量存储、流转快速、类型多样等。由此,针对该数据的存储、获取、管理和分析的技术可以统称为大数据技术。目前,大数据技术在众包翻译中的应用主要为众包翻译平台性能优化提供了可能,它能够将海量的语言数据进行相应的分布式加工,从而提高平台的技术分析能力,优化译文质量控制和评价管理[2]

2 众包翻译模式在图书出版中的应用

翻译需求的多样化,为“互联网+”时代的企业发展提出不断开创新的资源整合模式的要求。就图书出版行业而言,互联网技术的渗透不仅带来了前所未有的挑战,也为图书出版模式革新提供了契机,其中,众包翻译因其规模化、速度快、质量较高等优势,受到图书出版界的重视,特别是翻译出版界的重视,并开始进入图书出版实践。从目前的众包翻译实践看,发包者、众包平台和接包者共同构成了翻译出版活动的主体,其中,发包者一般为出版商或作者,当他们遇到有待解决的问题或缺乏人力资源时,就可以通过众包平台寻求帮助;在众包平台的另一端是接包者,他们利用自身或团队的力量通过网络平台完成翻译任务,获取报酬[3]

2.1 众包翻译图书出版的基本运作流程

众包翻译以众人协作、大众承包的方式,充分激发了潜在的智力资源,彻底颠覆了传统图书翻译模式[4],实现流程再造。下面5个步骤展示了众包翻译的运作流程。

(1)招募志愿者。众包翻译的实现离不开大众的共同参与。活动初期,发包者通过招募公告发出要约,接包者以众包平台为媒介,与发包者就相关事宜进行协商,最后达成协议。如《史蒂夫·乔布斯传》的翻译模式具有典型意义,发包者通过网站和新浪微博发布招募公告,公告发布一周内,在全球范围内征集到400余名翻译志愿者。

(2)筛选志愿者。根据特定翻译要求,审查筛选应征者提交的资料,主要包括语言学习背景、翻译经验、语言风格以及对该项目的了解情况等,此外,完成该项目所应具备的时间和空间以及是否为专业翻译人员也是筛选时常常会被考虑的因素。

(3)测试志愿者。通过“试译”的方式测试应征者,是多数众包翻译发包者筛选应征者的步骤。其常规做法为,截取项目的材料或与翻译项目相近的材料,在网络平台上推送给志愿者,然后组织专家对这些志愿者的试译文本进行评价,最终以一定的标准选定适当数量的项目译员。

(4)译员集中翻译。将翻译内容分割成几部分翻译任务,交付译员认领翻译;认领任务后,译员同时启动并完成翻译任务;网络平台也会根据译员的翻译进度按需推送后续任务。在所有译员都完成各自任务后,由发包方将各部分翻译文本整合在一起,从而形成一篇完整的翻译项目译本。

(5)修改审校定稿。翻译项目译本的修改审校需要通过出版企业安排翻译专家进行,主要对译本中的术语、名词的翻译以及译文内容的衔接性、语言表达风格、段落语句的协调性等作统筹和协调。

2.2 众包翻译图书出版的基本模式

通信技术革命催生了众包翻译模式,而Web2.0技术的开发又进一步丰富了众包翻译的实践平台,博客、微博、SNS(社会化网络)、Wiki、微信等网络新媒体的出现和大众化,为众包翻译模式创新提供了更加便捷、快速、交互性更强的技术基础[5]。目前,众包翻译图书出版的基本模式主要包括以下几种。

2.2.1 群体协作模式

群体协作模式最早起源于影视字幕翻译,然后逐渐进入图书出版领域。2010年由新星出版社出版的《失控》一书是国内首部采用群体协作众包翻译出版的图书。这一模式的最大特点是翻译活动由多个环节合成,包括选定项目负责人、招募译者、翻译、互校等步骤。这些环节中的个体都有各自的分工,Fiberead所开创的群体协作模式具有代表性。在这种模式中,参与各方除了可以通过Fiberead内部邮件系统进行交流外,还可以通过移动网络平台QQ群就翻译问题进行直接讨论和交流。翻译周期短、低成本、便于交流等是这一模式的显著优势,但同时也存在着一些缺陷,如组织团队里译者翻译水平参差不齐,因而译文质量难以把控。

2.2.2 开放协作模式

开放协作是以开放和分享的方式,将不同地区、不同职业或不同年龄的译者组织起来,协同实现目标。在这一模式中,业务流程是开放的,并完全依靠网络完成翻译任务。维基百科是开放协作模式和群体创作的开创者,几乎所有维基百科的内容都通过来自不同国家、职业、群体人员的共同参与得以实现。在我国,这一模式的最早由东西网的创始人赵嘉敏开创。

2.2.3 社交型模式

社交型众包翻译模式是一种基于社交媒体用户的群体力量,实现规模化翻译任务的翻译模式,Facebook是这一模式的开创者。随着Facebook应用的国际化,语言本地化成为Facebook必须解决的课题,根据Facebook Connect团队成员Lee的介绍,为解决语言本土化问题,在2008年1月Facebook推出了自主版权翻译应用程序,将网站内容的翻译任务众包给全球用户,结果取得了出乎意料的成功。据统计,在两个星期内,该网站全部内容实现了从英语到西班牙语的转换,法语网站24小时之内翻译完成。

Facebook的众包翻译的成功得益于社交媒体所汇聚的群众智慧。通过网站注册后,参与者只需要打开翻译链接就可以发现需要翻译的词汇、短语或者句子等单元,而且翻译平台还可以为志愿者提供任务选择,如对现有翻译进行投票或者重新提出新翻译,此外,Facebook的众包翻译平台还为志愿者提供词汇索引、风格导向、语言规范等指导性服务。志愿者的翻译结果会在网页栏目“你的进度”中显示出来,而且每个人的翻译结果都可能受到其他用户的评价。同时,平台根据每个人的贡献值的大小设定了每周的排行榜和荣誉榜,这在一定程度上激励了志愿者的参与热情。Facebook在众包翻译方面取得的成功成为其他社交媒体解决语言翻译问题的重要典范,如Twitter微博客在2009年推出的社区众包翻译模式。2011年7月19日Facebook创建TranslationTeam专页,用来交流和讨论各类翻译问题,这也使得该网站在翻译管理方面又前进了一步。

3 众包翻译图书出版模式的特点

在众包翻译图书出版日益引起业界和学界广泛关注的今天,梳理众包翻译图书出版模式的特点,不仅有利于明晰其未来的发展方向,而且有助于业界以更加审慎的姿态对待这一翻译出版模式的应用[6]

3.1 参与者的非职业化

众包翻译者间接影响着翻译出版活动的氛围,直接关系着翻译任务的整体质量。从当前众包翻译在图书出版中的应用来看,非职业化或草根化是其显著特点。与企业内部的任务派发相比,众包翻译者都是自愿参与的,与翻译任务的发布者不产生雇佣关系,不会形成彼此约束。译者参与其中,多出于爱好、享受和兴趣等内在动机,或奖金、物质奖励和职称等外在动机,具体而言包括:①兴趣促动。这些参与者主要以兴趣为出发点,对读书和书籍内容,以及书籍主体或作者的喜爱,从而主动参与成为译者,并对物质报酬没有过多要求。②自尊促动。著作权所赋予翻译参与者的署名权,给参与者带来的荣誉感和自豪感,由此形成强烈的自我认同。③自我提升。出版工作涉及编辑、校对、制作等工作程序,参与者能够在出版过程中学到很多出版知识,这也是吸引参与者投入众包出版的原因之一。④物质报酬。物质报酬可以激发参与者更加努力和奋进,提高任务的完成质量和效率,较为常见的物质报酬主要是现金、书籍折扣、书以及与书相关的产品等。总之,无论以何种动机参与其中,译者都不具有传统意义上的职业翻译者的特征。

3.2 用户创造内容

从目前众包翻译实践看,“用户创造内容”是指文本的翻译过程及其结果不再取决于传统意义上的出版商或作者,而是取决于用户的需求。这一翻译模式满足了大众需求的多样化和个性化,同时模糊了专业译者和业余爱好者之间的界限,内容生产者和消费者的界限也由此变得不再明显。这种方式不仅有效满足了消费者的需求,同时也缩短了翻译时差、消解了信息沟。

3.3 翻译流程的开放性

众包翻译的业务流程多发端于网络平台,它通过网络平台来汇聚志愿者,并最终组成翻译团队。翻译团队中的各个成员也具有鲜明的职业、身份等背景差异,他们通过各种方式进行多层面的翻译活动,如双语者和母语者之间、编辑和校审之间等,这种自下而上的团队组建模式、翻译实践完全颠覆了传统的自上而下的翻译模式[7]

3.4 组织形式的规模化协作

从组织形式看,众包翻译以互联网平台为依托,形成了一个以翻译任务为中心的规模庞大的离散式结构,志愿者通过协约与发包者建立互动关系、志愿者之间围绕翻译任务相互协作,构成了一个复杂的协作网络。这种众包翻译曾被杨宪益先生用于《红楼梦》英文版的翻译工作,取得了巨大的成功。与传统的合作翻译相比,众包翻译依靠协作的力量和大众的智慧,能够在较短时间内完成规模巨大的翻译任务。

4 结语

总之,在图书出版向数字化转型的今天,图书翻译出版也面临机遇和挑战,众包翻译模式为传统出版的数字化转型带来曙光。与此同时,需要审慎注意的是,作为一种尚待完善的图书翻译出版模式,如何规避参与者的非职业化等特点带来的翻译质量问题,是一个关系行业或产业发展的重大课题,它需要发包方在进行众包翻译工作安排时,对参与者的自身能力和需求进行充分考量,同时从职业发展的角度,还需要充分探索参与者的付出和回报相平衡机制,最大力度地激发参与者的热情。

基金项目:宿州学院博士科研启动基金项目“概要写作和语类交互视角下的阅读模式构建及其实证研究”(编号:2015jb13);宿州学院重点科研项目“网络书面实时交流的语篇特征探析”(编号:2017yzd08);宿州学院重点科研项目“文化‘走出去’背景下的中文图书翻译出版研究”(编号:2017yzd06)。


参考文献

[1] 翟香荔.

众包翻译:网络时代的翻译创新及对出版业的启示

[J]. 出版发行研究,20159):52-53.

[本文引用: 1]     

[2] 刘满芸.

翻译技术时代翻译模式的裂变与重构

[J]. 中国科技翻译,20164):45-48.

[本文引用: 2]     

[3] 袁甜阳子沈阳.

众包出版:新兴出版模式探析

[J].科技与出版,201512):72-76.

[本文引用: 1]     

[4] 严丽雯.

基于SECI模型的众包翻译出版的人才队伍建设

[J]. 采写编,20164):76-77.

[本文引用: 1]     

[5] 肖超.

国内众包翻译出版平台的发展及优势

[J]. 现代出版,20164):16-20.

[本文引用: 1]     

[6] 王海丽.

翻译伦理对网络众包翻译模式的启示

[J]. 中北大学学报(社会科学版),20164):101-104.

[本文引用: 1]     

[7] 曹艺馨.

网络众包翻译模式与译者主体性的嬗变

[J]. 东方翻译,20151):31-34.

[本文引用: 1]     

/