我国学术国际话语权的建构,需要在学术外译著作的选题、策划、组稿、编辑、发行与营销等环节吸引多元文化主体的参与。第一,为了确保我国的学术成果能在国际舞台产生较大的影响,就要了解相应外国读者群的阅读习惯和兴趣,为此,选题应该由中外学者共同参与。第二,在翻译、润色和修改等环节都应有外国汉学家或者相关学科领域的专家参与,保证翻译既忠实于原著,也符合国际语义背景。国内很早就有学者[13]提出通过中外人士合译的方法提高中国文献中译外的质量,因为多元文化的译者在合作过程中不断地沟通,才能形成双方彼此认同的语义视域[5],以多元的视觉来寻求和表达“共享意义”,才能更加有效地提供在内容与意义上适合外国读者的译著。例如,《藏文字符研究(英文版)》由英国帕斯国际有限公司(Paths International Ltd.,UK)正式出版,该著作翻译团队主要由作者本人、英国和美国语言专家、人类学专家共同翻译、校正、修改和完善,该书在英国的出版是我国学术外译与出版走出去的优秀案例。第三,在编辑与排版方面也需要多元文化背景的参与,甚至有学者主张每本译著由两篇序言组成,一篇由中国学者撰写,以阐述中国学术研究的精髓,另一篇则由译入国的学者写,从他者角度对著作进行跨文化解读。在排版方面,外国人士的参与有利于我们“遵守国际出版发行规律,做到编排与编辑的标准国际化,使学术译著内容和表达形式尽量符合国际学术交流的标准”[14]。第四,在出版与发行方面,“外译项目”一直推进得不够顺畅,其原因主要在于“与国外出版社的沟通障碍”[9]。建议成立国际学术出版联盟,打造学术出版的国际合作平台、数据集成平台,“共享作者、翻译、出版等资源”[3]。2017年由中国人民大学出版社发起,来自世界29个国家和地区的92家出版商、学术机构和专业团体共同成立的“一带一路”学术出版联盟,大大推动了跨国合作出版。我们还可以利用ScienceDirect等有影响力的数据库,吸引国际专家和读者的关注。如此,我们可以借助国外知名出版机构、数据库和出版人的影响力,推动中国学术外译与传播工作,提高我国学术著作的世界影响力。
... 我国学术国际话语权的建构,需要在学术外译著作的选题、策划、组稿、编辑、发行与营销等环节吸引多元文化主体的参与.第一,为了确保我国的学术成果能在国际舞台产生较大的影响,就要了解相应外国读者群的阅读习惯和兴趣,为此,选题应该由中外学者共同参与.第二,在翻译、润色和修改等环节都应有外国汉学家或者相关学科领域的专家参与,保证翻译既忠实于原著,也符合国际语义背景.国内很早就有学者[13]提出通过中外人士合译的方法提高中国文献中译外的质量,因为多元文化的译者在合作过程中不断地沟通,才能形成双方彼此认同的语义视域[5],以多元的视觉来寻求和表达“共享意义”,才能更加有效地提供在内容与意义上适合外国读者的译著.例如,《藏文字符研究(英文版)》由英国帕斯国际有限公司(Paths International Ltd.,UK)正式出版,该著作翻译团队主要由作者本人、英国和美国语言专家、人类学专家共同翻译、校正、修改和完善,该书在英国的出版是我国学术外译与出版走出去的优秀案例.第三,在编辑与排版方面也需要多元文化背景的参与,甚至有学者主张每本译著由两篇序言组成,一篇由中国学者撰写,以阐述中国学术研究的精髓,另一篇则由译入国的学者写,从他者角度对著作进行跨文化解读.在排版方面,外国人士的参与有利于我们“遵守国际出版发行规律,做到编排与编辑的标准国际化,使学术译著内容和表达形式尽量符合国际学术交流的标准”[14].第四,在出版与发行方面,“外译项目”一直推进得不够顺畅,其原因主要在于“与国外出版社的沟通障碍”[9].建议成立国际学术出版联盟,打造学术出版的国际合作平台、数据集成平台,“共享作者、翻译、出版等资源”[3].2017年由中国人民大学出版社发起,来自世界29个国家和地区的92家出版商、学术机构和专业团体共同成立的“一带一路”学术出版联盟,大大推动了跨国合作出版.我们还可以利用ScienceDirect等有影响力的数据库,吸引国际专家和读者的关注.如此,我们可以借助国外知名出版机构、数据库和出版人的影响力,推动中国学术外译与传播工作,提高我国学术著作的世界影响力. ...
... 我国学术国际话语权的建构,需要在学术外译著作的选题、策划、组稿、编辑、发行与营销等环节吸引多元文化主体的参与.第一,为了确保我国的学术成果能在国际舞台产生较大的影响,就要了解相应外国读者群的阅读习惯和兴趣,为此,选题应该由中外学者共同参与.第二,在翻译、润色和修改等环节都应有外国汉学家或者相关学科领域的专家参与,保证翻译既忠实于原著,也符合国际语义背景.国内很早就有学者[13]提出通过中外人士合译的方法提高中国文献中译外的质量,因为多元文化的译者在合作过程中不断地沟通,才能形成双方彼此认同的语义视域[5],以多元的视觉来寻求和表达“共享意义”,才能更加有效地提供在内容与意义上适合外国读者的译著.例如,《藏文字符研究(英文版)》由英国帕斯国际有限公司(Paths International Ltd.,UK)正式出版,该著作翻译团队主要由作者本人、英国和美国语言专家、人类学专家共同翻译、校正、修改和完善,该书在英国的出版是我国学术外译与出版走出去的优秀案例.第三,在编辑与排版方面也需要多元文化背景的参与,甚至有学者主张每本译著由两篇序言组成,一篇由中国学者撰写,以阐述中国学术研究的精髓,另一篇则由译入国的学者写,从他者角度对著作进行跨文化解读.在排版方面,外国人士的参与有利于我们“遵守国际出版发行规律,做到编排与编辑的标准国际化,使学术译著内容和表达形式尽量符合国际学术交流的标准”[14].第四,在出版与发行方面,“外译项目”一直推进得不够顺畅,其原因主要在于“与国外出版社的沟通障碍”[9].建议成立国际学术出版联盟,打造学术出版的国际合作平台、数据集成平台,“共享作者、翻译、出版等资源”[3].2017年由中国人民大学出版社发起,来自世界29个国家和地区的92家出版商、学术机构和专业团体共同成立的“一带一路”学术出版联盟,大大推动了跨国合作出版.我们还可以利用ScienceDirect等有影响力的数据库,吸引国际专家和读者的关注.如此,我们可以借助国外知名出版机构、数据库和出版人的影响力,推动中国学术外译与传播工作,提高我国学术著作的世界影响力. ...
... 我国学术国际话语权的建构,需要在学术外译著作的选题、策划、组稿、编辑、发行与营销等环节吸引多元文化主体的参与.第一,为了确保我国的学术成果能在国际舞台产生较大的影响,就要了解相应外国读者群的阅读习惯和兴趣,为此,选题应该由中外学者共同参与.第二,在翻译、润色和修改等环节都应有外国汉学家或者相关学科领域的专家参与,保证翻译既忠实于原著,也符合国际语义背景.国内很早就有学者[13]提出通过中外人士合译的方法提高中国文献中译外的质量,因为多元文化的译者在合作过程中不断地沟通,才能形成双方彼此认同的语义视域[5],以多元的视觉来寻求和表达“共享意义”,才能更加有效地提供在内容与意义上适合外国读者的译著.例如,《藏文字符研究(英文版)》由英国帕斯国际有限公司(Paths International Ltd.,UK)正式出版,该著作翻译团队主要由作者本人、英国和美国语言专家、人类学专家共同翻译、校正、修改和完善,该书在英国的出版是我国学术外译与出版走出去的优秀案例.第三,在编辑与排版方面也需要多元文化背景的参与,甚至有学者主张每本译著由两篇序言组成,一篇由中国学者撰写,以阐述中国学术研究的精髓,另一篇则由译入国的学者写,从他者角度对著作进行跨文化解读.在排版方面,外国人士的参与有利于我们“遵守国际出版发行规律,做到编排与编辑的标准国际化,使学术译著内容和表达形式尽量符合国际学术交流的标准”[14].第四,在出版与发行方面,“外译项目”一直推进得不够顺畅,其原因主要在于“与国外出版社的沟通障碍”[9].建议成立国际学术出版联盟,打造学术出版的国际合作平台、数据集成平台,“共享作者、翻译、出版等资源”[3].2017年由中国人民大学出版社发起,来自世界29个国家和地区的92家出版商、学术机构和专业团体共同成立的“一带一路”学术出版联盟,大大推动了跨国合作出版.我们还可以利用ScienceDirect等有影响力的数据库,吸引国际专家和读者的关注.如此,我们可以借助国外知名出版机构、数据库和出版人的影响力,推动中国学术外译与传播工作,提高我国学术著作的世界影响力. ...
... 我国学术国际话语权的建构,需要在学术外译著作的选题、策划、组稿、编辑、发行与营销等环节吸引多元文化主体的参与.第一,为了确保我国的学术成果能在国际舞台产生较大的影响,就要了解相应外国读者群的阅读习惯和兴趣,为此,选题应该由中外学者共同参与.第二,在翻译、润色和修改等环节都应有外国汉学家或者相关学科领域的专家参与,保证翻译既忠实于原著,也符合国际语义背景.国内很早就有学者[13]提出通过中外人士合译的方法提高中国文献中译外的质量,因为多元文化的译者在合作过程中不断地沟通,才能形成双方彼此认同的语义视域[5],以多元的视觉来寻求和表达“共享意义”,才能更加有效地提供在内容与意义上适合外国读者的译著.例如,《藏文字符研究(英文版)》由英国帕斯国际有限公司(Paths International Ltd.,UK)正式出版,该著作翻译团队主要由作者本人、英国和美国语言专家、人类学专家共同翻译、校正、修改和完善,该书在英国的出版是我国学术外译与出版走出去的优秀案例.第三,在编辑与排版方面也需要多元文化背景的参与,甚至有学者主张每本译著由两篇序言组成,一篇由中国学者撰写,以阐述中国学术研究的精髓,另一篇则由译入国的学者写,从他者角度对著作进行跨文化解读.在排版方面,外国人士的参与有利于我们“遵守国际出版发行规律,做到编排与编辑的标准国际化,使学术译著内容和表达形式尽量符合国际学术交流的标准”[14].第四,在出版与发行方面,“外译项目”一直推进得不够顺畅,其原因主要在于“与国外出版社的沟通障碍”[9].建议成立国际学术出版联盟,打造学术出版的国际合作平台、数据集成平台,“共享作者、翻译、出版等资源”[3].2017年由中国人民大学出版社发起,来自世界29个国家和地区的92家出版商、学术机构和专业团体共同成立的“一带一路”学术出版联盟,大大推动了跨国合作出版.我们还可以利用ScienceDirect等有影响力的数据库,吸引国际专家和读者的关注.如此,我们可以借助国外知名出版机构、数据库和出版人的影响力,推动中国学术外译与传播工作,提高我国学术著作的世界影响力. ...
中国英文科技期刊国际学术话语权的构建
1
2017
... 我国学术国际话语权的建构,需要在学术外译著作的选题、策划、组稿、编辑、发行与营销等环节吸引多元文化主体的参与.第一,为了确保我国的学术成果能在国际舞台产生较大的影响,就要了解相应外国读者群的阅读习惯和兴趣,为此,选题应该由中外学者共同参与.第二,在翻译、润色和修改等环节都应有外国汉学家或者相关学科领域的专家参与,保证翻译既忠实于原著,也符合国际语义背景.国内很早就有学者[13]提出通过中外人士合译的方法提高中国文献中译外的质量,因为多元文化的译者在合作过程中不断地沟通,才能形成双方彼此认同的语义视域[5],以多元的视觉来寻求和表达“共享意义”,才能更加有效地提供在内容与意义上适合外国读者的译著.例如,《藏文字符研究(英文版)》由英国帕斯国际有限公司(Paths International Ltd.,UK)正式出版,该著作翻译团队主要由作者本人、英国和美国语言专家、人类学专家共同翻译、校正、修改和完善,该书在英国的出版是我国学术外译与出版走出去的优秀案例.第三,在编辑与排版方面也需要多元文化背景的参与,甚至有学者主张每本译著由两篇序言组成,一篇由中国学者撰写,以阐述中国学术研究的精髓,另一篇则由译入国的学者写,从他者角度对著作进行跨文化解读.在排版方面,外国人士的参与有利于我们“遵守国际出版发行规律,做到编排与编辑的标准国际化,使学术译著内容和表达形式尽量符合国际学术交流的标准”[14].第四,在出版与发行方面,“外译项目”一直推进得不够顺畅,其原因主要在于“与国外出版社的沟通障碍”[9].建议成立国际学术出版联盟,打造学术出版的国际合作平台、数据集成平台,“共享作者、翻译、出版等资源”[3].2017年由中国人民大学出版社发起,来自世界29个国家和地区的92家出版商、学术机构和专业团体共同成立的“一带一路”学术出版联盟,大大推动了跨国合作出版.我们还可以利用ScienceDirect等有影响力的数据库,吸引国际专家和读者的关注.如此,我们可以借助国外知名出版机构、数据库和出版人的影响力,推动中国学术外译与传播工作,提高我国学术著作的世界影响力. ...