医学专业图书走出去的困惑
关键词:
本文引用格式
凌敏, 陈刚.
1 中国图书版权贸易的现状
《2018年新闻出版产业分析报告》显示,2018年,全国共输出版权12 778项,其中输出出版物版权11 830项,图书版权10 873项;图书版权输出较2017年增长1.9%。共引进版权16 829项,引进版权总量降低7.1%,其中引进出版物版权降低8.0%。版权贸易逆差有所减少[1]。从报告中可以看出,我国图书的版权输出有了很快速的发展,但目前的版权输出多是集中在历史、文化、民俗、养生保健等方面[2],医学图书的版权输出也多是集中在中医类别的图书,西医专业图书方面仍是以引进为主。以辽宁科学技术出版社为例,2019年的医学专业图书中,签订版权引进合同83份,选题多来自德国、美国、意大利、日本等国。签订版权输出合同2份,输出品种也是中医类图书。
西医之所以被称为西医,因其源自西方国家,进入中国后,得到稳定而快速的发展,我国很多领域的西医技术已经处于国际领先水平,但仍有很多掌握先进技术的医生没能在国际上得到认可,这与我们的先进技术没能在国际上得到展示和推广有很大的关系。所以,加速中国医疗技术走出去的步伐,让世界了解中国,是我们作为出版人的任务和目标。
2 医学图书走出去面临的困难
第一,虽然中国出版走出去取得了初步成效,但在短时间内很难有较大提高[3],这与语言和内容的跨文化差异有很大的关系。语言是医学专业图书走出去面临的第一个困难。现在虽然很多人掌握了英译汉这项能力,但能将中文译成英文的人并不多,尤其是将专业的医疗词汇译成地道的英文医疗词汇的专业人才少之又少。笔者曾拜访宫腔镜诊治医学的奠基人与开拓者——夏恩兰教授,与夏教授沟通将她的书做成英文版推广出去的想法,她表示这个项目的关键就是中译英的翻译工作,虽然我国的妇科腔镜技术已经处于国际领先水平,但我们的英文水平还无法达到流畅自如,她英文最好的学生写的英文论文也会被英国科学家纠出好多的错误,我国医生的英文还是中国式英文,无法如同官方语言为英文的医生那样地道。
第二,中外读者的阅读习惯也是有差异的,国外的读者喜欢理论与实践相结合的图书,书中引用大量研究数据与文献,一本300页的书中几乎有一半的内容是介绍理论研究与基础的;国内临床医生喜欢结合案例讲解技术操作的参考书,而理论与研究部分大多单独成书。国内的生活及工作节奏比较快,医生们每天的工作很辛苦,没有太多的时间和精力阅读通篇文字的专业书,所以他们更希望能看到结合具体案例,讲述临床经验和技巧方面的图书。近年来,随着引进图书的增多,国内的读者也逐渐接受了欧美国家出版的图书编写方式,与中国文化背景接近的日、韩等国家的医学专业图书编写方式与中国非常相似,大多是图文结合的临床实操类专业书,因此深受国内读者的喜欢。但有日韩语言背景的医生很少,译成中文还可以找到,将中文译成日语和韩语的专科医生几乎没有,所以将国内的医学专业图书推广到日韩的机会很少。而可以熟练应用英语的专业医生还是有的,所以向欧美国家推广我们的医学专业图书还是有可能的。
第三,国内原创医学专业图书制作困难,我国人口数量大,所以患者数量也是很大的,国内的医生们都不缺案例资料,不管是经典案例还是疑难案例。以"镜像右位心"为例,"镜像右位心"在人口中所占的比例是十万分之一[4],是极其少见的,在美剧中可以看到医生们看到"镜像右位心"患者的激动之情。而笔者在临床实习期间就遇到了一个镜像人患者,还不是单纯的"镜像右位心",而是完全的内脏镜像。指导笔者的医生并没有很意外,非常及时恰当地处理了这位患有阑尾炎的镜像人患者。可见中国的患者队伍是很庞大的。我们的医生积累了这么多的案例,却没有时间和精力来完成编写工作。编写一本图书是很耗费人的时间和精力的,除了对出版图书有一腔热爱的人,我们很难激起医生们写书的热情。旧时,医者中弃医从文者颇多,现在,文笔好的医生们也有不少,单看微博上的大V中就有不少医者。我们欠缺的不是原创能力,而是踏踏实实做原创图书的动力。毕竟走出去的基础是要先有能走出去的东西。
3 实现中国医学专业图书走出去的措施
第一,建立一支优秀的译者队伍。提高医学专业图书的翻译质量,切实提升图书的国际竞争力。在寻找及培养国内高级翻译人才的同时,还要努力寻找了解中国图书的海外译者[3]。现在走出国门的人越来越多,随着中国经济的发展,"海归"人士也是越来越多。能够掌握语言、掌握专业的人才也在逐年增长中。美国医疗剧《实习医生格蕾》播出已经十几年了,这部剧中有大量的医学专业词汇,涉及很前沿的医疗研究及临床技术,我国的制造者在很短的时间内就可以高质量地完成字幕工作,这说明我们国家有非常强大的美医疗剧译者队伍。这些译者的翻译水平很高,如果能把这类人群组建起来,我相信,我们的医学专业图书走出去是非常有希望的。目前出国进修学习的医生很多,有的医生学习后定居在国外,我们可以邀请这部分既能掌握医学专业知识,又能熟练应用英语的医生们作为我们的作者,与国内的专家一起,将我国先进的医疗技术推广出去。近几年我在工作中接触了几位留学并定居海外的医生,他们比较了解当地的文化,也能熟练掌握当地的语言,稿件翻译的流畅自如,国内的医生也愿意与这些定居海外的医生进行学术交流,这既促进了国内医学的进步,又将国内的医疗技术推广出去,提高了我国医学专业图书走出去的可能性。
第二,与海外出版机构合作,将我们的医学专业图书推广出去。近年来,国内出版社与国外出版社合作的情况已不新鲜。这些出版社利用国内资源丰富的优势,发挥国外出版机构了解市场、掌握渠道的优势,通过合作出版、收购或设立海外出版机构等方式[3],将我国的图书以及先进的文化推广出去。这些方法都可应用到医学专业图书中,现在中国某些领域的医疗技术甚至处于国际领先水平,这得益于我国医学专家们的辛勤钻研,得益于我们强大的患者资料,得益于日渐增多的中外交流。我们的部分医疗技术已经走出国门,相信不久的未来,也会有很多国家的出版社来引进我们国家的医学专业图书。
第三,重视版权交易,加强版权人员的培养。自1992年中国加入"世界版权公约"以来,我国图书的版权交易逐年增多,但专业的版权专业人员并不多,专门做对外出版的版权人员更是少之又少,这是走出去面临的一个难题[2]。国内很多出版社甚至没有自己的版权专职人员,所以培养优秀的版权人员是出版社当前最应该做的事。一个成熟的版权人员,既需要熟练掌握外语,又需要熟知版权交易流程,更要了解自己要引进和推广的图书,每个出版社都有自己的特色,为将我们的图书推广出去,我们要培养出最适合自己出版社的版权人,这是一个任重而道远的工作。
第四,提高医学专业图书走出去的动力。其实国内的医生希望自己原创的图书能够走出去,医生写一本书,是将自己多年的工作经验融入其中,如果能做成英文版在海外发行,那这些经验的获益者更多,医生们会更为欣慰。目前世界上几个大的出版机构在全世界多个国家设置了分支机构。以Springer为例,Springer的日韩分社出版了大量的医学专业图书,这些图书的英文版出版后,又被授权给其他语种的国家,2018年我社出版了一本引自Springer的韩国作者写的医学专业图书,这本书的英文版出版后,经Springer公司授权了简体中文、繁体中文、葡萄牙文、俄文、西班牙文、土耳其文等语种,可见亚洲的医疗技术在欧美国家也可以有很好的接受度。Springer中国编辑部近年来也做了300余部学术著作,是国内英文出版最多的一家出版社。但我们面临的问题是,作者得到的授权费并不高,甚至不足以支付一本书的翻译费用。如果我们能得到翻译方面人力、物力的支持,将我们的优秀图书做成英文版,那医学专业图书将更快地走出去。
4 结语
中国医学专业图书走出去之路任重而道远,加强医学专业图书走出去是加强中国医学国际交流的必经之路[5]。当代医学专业出版人要肩负起这个重任,将我们的医疗技术以及我们的医学图书推广出去。
参考文献
/
| 〈 |
|
〉 |
