*" /> *" /> 中华译著出版“一多一少”问题分析<sup><xref ref-type="fn" rid="note1">*</xref></sup>
Please wait a minute...
科技与出版  2019, Vol. 38 Issue (4): 135-139    
研究与教育
中华译著出版“一多一少”问题分析*
易红1),戴运财2)
1)湖北民族大学外国语学院,445000,湖北恩施
2)重庆工商大学外语学院,432000,重庆
全文: HTML    PDF(1799 KB)  
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要: 

中华文献外译出版有两个“一多一少”的问题:外国译者多,中国译者少;中国译者译著在国内出版的多,在外国出版的少。如译者能在译著时以突出人类文化的“共性”代替“特色”;出版社能以“合译本”“点译本”“多译本”“电子图书”等的发行代替传统出版,或许能“讲好中国故事”,给世界文明的发展带来新的途径和新的价值。

关键词 中华译著译著出版共性    
出版日期: 2019-07-23
服务
把本文推荐给朋友 *”的文章,特向您推荐。请打开下面的网址:http://kjycb.tsinghuajournals.com/CN/abstract/abstract153859.shtml" name="neirong"> *">
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
易红
戴运财

引用本文:

易红,戴运财. 中华译著出版“一多一少”问题分析*[J]. 科技与出版, 2019, 38(4): 135-139.

链接本文:

http://kjycb.tsinghuajournals.com/CN/Y2019/V38/I4/135

表1  21世纪中国英文译著世界影响力TOP15
表2  《三字经》英译本出版单位
表3  《弟子规》英译本出版单位
[1] 吴泽.王国维全集·书信[M]. 北京:中华书局,1984:3.
[2] 中共中央文献研究室,中共湖南省委《毛泽东早期文稿》编辑组. 毛泽东早期文稿[M]. 长沙:湖南出版社, 1990:474.
[3] 刘立胜. 中国文学英译本海外传播现状与对策研究:基于亚马逊网上书店英译本的统计分析[J]. 中国出版,2017(6):55-58.
[4] 廖旭和,张荣富. 刘尊棋访谈录[C]//中国外文局五十年回忆录. 北京:新星出版社,1999.
[5] 许钧. 论翻译之选择[J]. 外国语,2002,137(1):62-69.
[6] 江帆. 他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D]. 上海:复旦大学,2007.
[7] 谢天振. 中华文化走出去不是个简单的翻译问题[N]. 社会科学报,2013-12-05(6).
[8] 张春柏. 如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题[J]. 外语教学理论与实践,2015(4):9-24.
[9] 周领顺,丁雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式[J].北京第二外国语学院学报,2017,258(4):2-12.
[10] 袁锦翔. 论中外人士合译:兼谈文献中译外[J]. 外语教学与研究,1989,79(3):53-58.
[11] 黄友义. 汉学家和中国文学的翻译:中外文化沟通的桥梁[J]. 中国翻译,2010(6):16-17.
[12] 吕世生. 中国戏剧外译的双重制约[J]. 中国翻译,2015,36(5):83-87.
[13] 余秋雨. 中国文脉[M]. 武汉:长江文艺出版社,2012.
[14] 杨亦鸣,赵晓群. “一带一路”沿线国家语言国情手册[M]. 北京:商务印书馆,2016.
[15] 周新凯,许钧. 中华文化价值观与中华文化典籍外译[J]. 外语与外语教学,2015,284(5):70-74.
No related articles found!