版权声明: 2018 清华大学
展开
摘要
“一带一路”的实施使中国站在了世界舞台的中央,中央文献表达党和政府立场,涉及国家大政方针,其外译出版是中国对外话语体系建构的基础。《习近平谈治国理政》外译出版是讲好中国故事,全面展示中国的成功典范,其翻译原则与策略、多样化的推介渠道和出版路径,可以为中央文献对外传播提供有益的启示与建议。
关键词:
2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议,开始构建中国对外文化传播的新格局。十九大报告中进一步提出,要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局[1]。随着“一带一路”的实施,中国站在了世界舞台的中央,国际对外话语体系建设被提上日程,中央文献的外译与出版是构建国际话语权的基础,是世界了解当前中国国情和内政外交政策的窗口。做好党政文献的翻译与出版工作,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释中国特色的发展道路,有助于推动中国特色对外话语体系建设,推动中国与世界,特别是与“一带一路”沿线国家之间的政策、贸易以及文化的沟通。《习近平谈治国理政》外译出版是立体、全面展现中国的有益实践,是中央文献国际传播极具代表性的成功范例,其翻译与出版路径值得总结和借鉴。
中国经济社会的高速发展和国际地位的不断提升,使中国与当今世界紧密联系在一起。中国需要了解世界,世界也需要了解中国。随着“一带一路”倡议的实施,与沿线各国贸易、文化交流的深入,加强彼此之间的了解必将增进沟通与互信,减少摩擦与误解。中央文献指党和国家主要领导人的著作、国家重要会议文件以及其他重要党政文件,表达党和政府立场,涉及国家大政方针和外交政策,中央文献的翻译出版是世界了解中国发展的桥梁,中国自改革开放以来走过的道路、获得的经验对“一带一路”沿线国家具有借鉴意义。中央文献的翻译出版也是对外宣传和塑造中国国际话语权的重要举措。党的十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》发布后,不少外国人迫切希望看到外文版,因为中国的改革会牵涉到他们的利益。尴尬的是没有同步出版的外文译本,牛津大学一位中国问题研究员翻译了英文版,但该版本由于译者对中国国情不太了解,许多地方表述不准确。2017年“两会”期间,全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义提议,实行党政重要文献的外文同步出版[2],让国际社会及时了解中国的发展规划和策略。“一带一路”战略的实施给翻译和出版业带来了契机和挑战,对译者和出版人提出了更高的要求,翻译出版中央文献对于增强对外宣传的感召力、公信力具有基础性作用。外文出版社全球发行的《习近平谈治国理政》多语种版本取得了骄人的成绩,其翻译与出版路径对中央文献的外译出版具有借鉴意义。
2014年9月,外文出版社以中、英、法、俄、日、西、阿、葡、德、韩、越等多语种出版发行了《习近平谈治国理政》,该书收录了习近平总书记从2012年11月15日至2014年6月13日期间的谈话、演讲、答问、批示等79篇,分为18个专题,至今全球发行超过660万册,共24个语种,27个版本。2017年11月7日《习近平谈治国理政》第二卷中英文版由外文出版社全球出版发行,收录习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期间的讲话、谈话、演讲、贺电等99篇,分为17个专题[3]。两卷本集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,是世界各国了解中国新一届中央领导集体治国理政方针的窗口。该书的成功译介离不开译者高超的翻译水平。由中央文献研究室和外文局汇集优秀资深翻译家组成的官方翻译小组,深谙中外语言文化,并具有很高的政治素养与觉悟,熟悉各种翻译方法和技巧,使译文兼具忠实性与可读性。
《习近平谈治国理政》属于中央文献,中央文献翻译必须做到忠实,凡是涉及国家立场、基本政策、路线方针以及新概念、新思想等,翻译时都要忠实、准确地再现。《习近平谈治国理政》包含许多中国特色的政治话语,政治话语虽属于正式文体,但习总书记善于运用经典名句、民间俗语,既生动表达了自己的治国理念,又深入浅出地阐释道理,体现出习式个人话语特色,翻译中多采用直译或直译加注的方法再现原文语言形式风格。以英译本举例,原文为“坚持‘老虎’‘苍蝇’一起打”[4],译者采用直译的方法保留了“tigers”(老虎)和“flies”(苍蝇)两个生动的比喻意象,再现习式话语风格,同时,为了让读者充分理解其意味,增加了解释性话语来说明这两个比喻代表“各级腐败贪官”之意[5]。
构建对外话语体系,用外国人认可和接受的方式讲好中国故事,决定了除翻译的“忠实性”外,“可读性”也不可或缺。英译本在忠实性的基础上更加注重译文的可读性与可接受性,在不涉及政治意识形态方面的内容,且两种语言文化在表达上差异较大时,“折中”处理,采用意译、简化和信息重组等方法,用读者易于理解和接受的方式进行翻译,达到了很好的传播效果。
在众语种版本中,英译本是国外最受欢迎的版本,译者灵活运用直译、意译等翻译方法,实现了“忠实性”与“可读性”的和谐统一,增强了对外话语的创造力、感召力与公信力,有利于构建融通中外的对外政治话语体系。
外文出版社2014年全球出版发行的多语种《习近平谈治国理政》向国际社会阐明了当代中国的发展道路和走向,提出了改革发展的一系列新思路,展现了中华民族伟大复兴的中国梦,彰显了深厚的历史和文化底蕴,是中央政治文献主题出版的成功典范,打造了出版物品牌,获得国际社会的好评。柬埔寨首相洪森、德国前总理格哈德·施罗德、美国前国务卿亨利·基辛格等各国的政界、外交界、学界人士都给予了该书很高的评价。除在国内出版中、法、德、日、俄、阿拉伯、西班牙等语种,还与韩国、越南、尼泊尔、泰国、柬埔寨、巴基斯坦、意大利等13个国家的出版机构合作翻译出版了韩文、越南文、尼泊尔文、泰文、柬埔寨文、土耳其文、匈牙利文、意大利文等14个语种的版本,并与俄罗斯、秘鲁合作出版了俄罗斯版和秘鲁版。该书于2018年2月由中央宣传部会同中央文献研究室、中国外文局修订,改称《习近平谈治国理政》第一卷,由外文社向海内外再版发行。
党的十九大后,为帮助国内外读者系统了解新时代中国特色社会主义思想的精神内涵和发展脉络,2017年11月《习近平谈治国理政》第二卷中英文版全球出版发行。11月27日意大利、波兰、乌克兰、阿尔巴尼亚、罗马尼亚、肯尼亚、塔吉克斯坦、越南等16个国家的知名出版机构同外文出版社在京签署第二卷国际合作翻译出版备忘录,共同翻译出版这些国家语种版本的《习近平谈治国理政》第二卷,迄今出版已突破1 300万册[6]。一、二卷是有机统一的整体,对于国内外读者系统、全面认识中国发展道路和发展理念具有重要意义,塑造了出版物的品牌价值,提高了品牌影响力,为后续中央文献“走出去”,奠定了良好的基础。
《习近平谈治国理政》自2014年发行以来,外文出版社采用多模式推动该书的出版。全球首发式在德国法兰克福国际书展举行,吸引了世界的目光,随后在巴基斯坦举行英文版首发式,在巴西举行葡文版首发式。同时,在国外组织多种形式的推介会,如在柬埔寨、英国和南非举行书评会,在法国和捷克举行研讨会,在俄罗斯、越南等国家举办了多场新闻发布会,并在伦敦、新德里等地的大型书展上进行展览宣传。除图书首发式、推介会、研讨会这些常规渠道外,外文出版社还致力于多态化的出版渠道,如开设图书海外编辑部,实现出版本土化,开展图书展销月活动,在海外成立中国图书中心,与国外知名图书销售连锁机构合作,将该书投放到了遍布全球的上千家销售网点,采用各种拓展渠道和配套活动不断扩大该书的国际影响力。值得一提的是,在美国亚马逊网站的“中国书店”上,策划推出了主题宣传页开展销售工作,极大提升了该书的销量,使该书成为改革开放以来最受海外关注的中国领导人著作。
同样,2017年第二卷发行,外文出版社于2018年4月在英国伦敦举行多语种全球首发,受到国际社会广泛关注,好评连连,意大利前总理蒙蒂说,“这本书充分展示了中国最高领导人的治国理念和全球视野,对全世界读者都具有借鉴意义。这本书也有助于消除外界对中国崛起的误解和偏见”[7]。外文出版社继续与对象国出版社成立主题图书海外编辑部,拓宽“一带一路”沿线国家、金砖国家的版权输出语种,利用国际书展、研讨会等形式开展海外合作,开拓该书的全球网络销售发行,以中央文献译作带动精品学术图书版权输出,加快出版“走出去”的步伐。
中国文化和出版“走出去”离不开高端翻译与出版人才。首先,一个国家内部的发展和国际的认可依赖文化软实力,而软实力的输入与输出,离不开翻译。从翻译人才培养的必要性来看,目前翻译工作面临的最大困难是高素质、专业化的翻译复合型人才,特别是汉译外翻译人才的严重匮乏。因此建立高等院校、用人单位和行业协会的产学研结合模式,从师资培训、课程建设、实习实践和就业方面进一步完善翻译专业的教育体系,培养不仅具有良好的中外语言能力,同时具有过硬政治素养、业务能力以及广博的社会文化知识、专业知识和技术能力的复合型人才队伍,这是保证中国文化对外传播的必要条件,而且还需特别注意非通用语翻译人才的队伍建设,因为与“一带一路”沿线国家的交往首先就需要语言沟通,沿线国家涉及52个语种,除英、法、俄、西、阿等联合国工作语言外,还有46个为非通用语种。《习近平谈治国理政》一、二卷多种版本均是由官方组织的资深翻译家翻译,外国专家参与讨论定稿,还有一些语种版本是与当地出版社合作翻译出版的,充分保证了翻译的质量,减少了文化传播中的误读。
其次,从出版人来看,国际化出版人才的质量和数量决定了出版“走出去”的深度与广度。国际化出版人才的培养应以出版企业为主体,高等院校为依托,采用政产学联动的培养模式,即国家相关主管部门如中宣部、商务部等针对出版“走出去”人才制定培养政策,学校采用校企联合办学模式,吸引企业进入学校,建立实训基地,开展国内外合作办学,聘请外国专家参与指导,培养通晓国际规则和国际惯例,精通编辑出版、版权贸易、图书营销等业务知识的后备力量。《习近平谈治国理政》全球发行出版的显赫业绩是通过出版人以专业的眼光和过硬的业务能力,采用和创新各种推介手段和渠道才实现的。
《习近平谈治国理政》外译出版堪称中国文化“走出去”的成功典范,可以为中央文献外译出版提供有益的启示与建议:
第一,在忠实传达原文的基础上,充分考虑受众的接受度。中央文献外译是将反映中国领导人治国理念、治国方略、方针政策的文本准确翻译为外文,其内容会涉及政治、经济、文化、历史等诸方面,是国际社会了解中国的窗口,是中外交流的纽带。中央文献翻译应遵循“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”[8]的原则,在翻译中,应兼顾忠实性与可读性:一方面紧扣原文,不任意删减;另一方面,译文要符合译入语的语言规范和习惯,易于读者理解和接受。这样才能阐释好中国特色的发展道路和价值追求,为“一带一路”沿线国家提供思想、理论、观念方面可资借鉴的方法与经验。
第二,开发出版渠道和推介模式的多样化。随着中国国力的增强和国际影响力的提升,紧扣党和国家的大政方针和发展规划的图书,受到国际社会越来越多的关注。在对外传播过程中,采用图书首发式、研讨会、书展、中外合作出版、版权输出、建立海外编辑部、网络销售平台等诸多渠道和模式促进图书的国际推广。中央文献的对外传播也可按不同主题组织出版,打造精品,结合传统出版与数字出版,注重出版模式与渠道的创新。
第三,培养高端翻译和出版人才的重要性。中央文献表达党和国家的政治立场,涉及国家发展方略,其外译工作需要具备政治素养、扎实中外语言功底和广博文化知识的高端汉译外人才,特别是非通用语种人才。另一方面,中央文献的外译出版也离不开精通国际惯例和出版业务知识的出版人才和骨干力量。因此,培养和组建专业队伍、坚定文化自信、整合各种有效资源是开拓中央文献外译出版新局面的重要措施。
| [1] |
“一带一路”背景下中国出版战略探究 [J]. |
| [2] |
出版“走出去”:从输出到引领 [J]. |
| [3] |
《习近平谈治国理政》第一卷再版发行 [N]. |
| [4] |
|
| [5] |
|
| [6] |
《习近平谈治国理政》第二卷全球发行突破1300万册 [N]. |
| [7] |
《习近平谈治国理政》第二卷多语种图书在伦敦全球首发 [N]. |
| [8] |
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 [J]. |
/
| 〈 |
|
〉 |