我国商务口译教程出版研究:现状、问题及建议*
编委: 彭远红
关键词:
本文引用格式
向鹏, 叶艳.
随着当今世界全球化的不断深入,国与国之间的商务交流活动越来越频繁,对商务人才的需求也越来越大。商务口译教材是培养高素质商务口译人才的重要基础。迄今为止,我国商务口译教材建设的现状如何?对此,外语界尚鲜有研究者进行深入的探讨。在中国知网上,笔者以“商务口译教材”为篇名进行检索,检索结果显示,目前研究商务口译教材的文献一篇都没有
1 商务口译教材的出版现状
口译在我国拥有悠久的历史,然而口译教材存在的历史要短很多,商务口译教材的历史则更短。在中国国家图书馆的馆藏目录中,笔者查询到的最早的口译教材《口译课练习材料》编于1957年,而笔者收集到的最早的商务口译教材是2000年出版的《新编经贸英语口译教程》[1],两者之间相差43年。当然,很多口译教材中都包含有商务口译的内容。在本文中,笔者只对那些专论商务口译的教材进行统计和分析,那些兼论的教材则不包含在本文的研究范围内。迄今为止,我国的商务口译教材建设已经取得了不错的成绩。通过各种途径,笔者收集到了各类商务口译教材69部。下面,笔者将从教材编写模式、教材类别、教材出版时间、出版社等方面对我国的商务口译教材的现状进行分析。
1.1 教材编写模式
笔者收集到的69部教材从宏观上大致可以分为两类:单一任务型教材和复合任务型教材。单一任务型就是教材以口译为单一的教学任务;复合任务型就是教材除了口译外,还兼有其他教学任务,如口语、阅读、写作等。在笔者收集到的69部教材中,绝大多数属于单一任务型教材,只有5部属于复合任务型教材,约占总数的7.2%。复合任务型教材中口译外的教学内容不属于本论文研究的内容,本论文只关注商务口译教材的编写模式。
这69部商务口译教材的编写模式可以分为两种:实践型和实践与理论结合型。其中实践与理论结合型又可以分为技巧、话题接续型、技巧主导型和话题主导型。实践型就是教材按照一定的商务话题来安排章节,整个章节由口译练习材料构成,没有口译理论或技巧的讲解。这一类一共14部,约占总数的20.3%。技巧、话题接续型就是教材在开篇先用一定的章节来讲解口译的理论与技巧,接下来的章节按照一定的商务话题来安排训练材料。这一类总共有13部,约占总数的18.8%。技巧主导型就是教材的章节以口译技巧为主导、为标题,然后再配上相应的商务话题的训练材料。这一类共有5部,约占总数的7.2%。话题主导型就是教材的章节以一定的商务话题为主导、为标题,在练习材料前或者后增加有关口译理论或技巧的讲解。这一类教材数量最多,共有37部,约占总数的53.6%。
1.2 教材层次
从2000年到2017年,18年间出版了69部商务口译教材,应该说这还是一个不错的成绩。对这69部教材进行简单分析,笔者发现,就教学层次而言,这69部教材大致可以分为高职高专教材、本科教材、硕士研究生教材、等级考试培训教材和综合类教材五类。综合类是指教材的编写者没有明确指明教材的适用层次,或者教材的使用不局限在某个特定的层次,而是适用于多个层次。这五类教材的数量及占比如表1所示。
表1 商务口译教材层次统计表
| 教材层次 | 数量/部 | 占比/% | 教材层次 | 数量/部 | 占比/% |
| 高职高专 | 14 | 20.3 | 等级考试与培训 | 5 | 7.2 |
| 本科 | 11 | 15.9 | 综合类 | 38 | 55.1 |
| 硕士(MTI) | 1 | 1.4 |
1.3 出版时间
在统计商务口译教材时,笔者对教材出版的时间也进行了统计分析。在某种程度上,对商务口译教材的出版时间进行分析,能揭示出我国商务英语专业的发展状况与趋势。我国商务口译教材的出版趋势如图1所示。
我国商务口译教材出版趋势
图1中的曲线清晰地展示了我国商务口译教材的出版趋势。从中可以看到,在2009年之前,商务口译教材的出版一直保持持续增长的态势,并在2009年达到了一个高峰。2009年后,这种增长的趋势有所放缓。然而,从2013年开始,我国商务口译教材的出版再次增速,并在2015年达到了新的高峰。商务口译教材的这种出版态势与我国经济发展的状况和商务英语专业发展的历史是息息相关的。2001年,我国加入了WTO,随后,我国的对外贸易迅速增长,对商务人才的需求也越来越大。因此,我国商务教材的出版才会保持增长的态势。另外,商务英语专业的设立是促进商务口译教材出版的直接原因。2007年对外经济贸易大学首先设立了商务英语本科专业[4]。2012年教育部正式将商务英语专业列入本科专业基本目录[5]。这两件事也直接促进了商务口译教材的出版。我们知道,一部教材从编写到出版,大致需要2~3年时间,所以在2009年和2015年才会出现两次商务口译教材的出版高峰。
1.4 出版社
表2 出版两部商务口译教材及以上的出版社名单
| 出版社名称 | 数量/部 | 出版社名称 | 数量/部 | 出版社名称 | 数量/部 |
| 武汉大学出版社 | 6 | 对外经济贸易大学出版社 | 5 | 大连理工大学出版社 | 4 |
| 浙江大学出版社 | 4 | 外语教学与研究出版社 | 4 | 机械工业出版社 | 4 |
| 上海交通大学出版社 | 4 | 重庆大学出版社 | 3 | 中国商务出版社 | 3 |
| 上海外语教育出版社 | 3 | 清华大学出版社 | 3 | 高等教育出版社 | 2 |
| 中国社会科学出版社 | 2 | 中国水利水电出版社 | 2 | 南开大学出版社 | 2 |
| 北京交通大学出版社 | 2 |
1.5 教材语种
在笔者收集的69部教材中,涉及的语种只有4个。其中英汉教材占据绝对优势,共有60部,约占总数的86.96%。日汉教材有6部,约占总数的8.7%。法汉教材2部,约占总数的2.9%。俄汉教材1部,约占总数的1.4%。由此观之,有关汉语与英语之外的语言间的商务口译教材还有很大的发展空间。
2 商务口译教材出版中存在的问题
2.1 使用对象定位模糊
商务口译教材的使用范围十分广泛。以商务英语口译教材为例,商务口译教材的使用者包括高职高专和本科的英语专业和商务英语专业、本科商务英语专业、翻译硕士专业等的师生及其他行业的口译爱好者和从业者。不同层次的学习者的知识储备、学习目标、学习方法千差万别,因此,对于不同的学习者最好采用不同的教材。例如,对英语专业的学生来说,商务口译应该属于拓展课程。在上商务口译之前,学生已经上过口译课了,对口译的技巧与方法有了一定的了解。商务口译课程在一定程度上只是为了巩固其已经学过的口译技能,拓展商务知识。然而对商务英语专业的学生而言,他们已经较好地掌握了商务知识,只是还没有接触过口译的技巧与方法。因此,英语专业和商务英语专业应该采用不同的教材。然而,我们收集的教材中有超过55.1%的教材没有明确的使用者定位。为了更好地提升教材的使用率和效果,商务口译教材有必要明确定位使用者。
2.2 教材重复建设
重复建设这一点主要体现在英汉商务口译教材上。前面已经提到,笔者收集到的69部教材中,有60部是英汉商务口译教材。仔细分析这60部教材就会发现,这些教材在编写模式、理论与技巧的讲解、练习话题的设置上,都存在着较大的相似性。以练习话题的设置为例,大多数教材都包含“迎来送往”“礼仪祝词”“宴会口译”“商务观光”“商务谈判”“商务会议”等话题。大量相似话题在商务口译教材中的重复,虽然可以为口译的学习和教学者提供丰富的练习材料,但从另外一个角度来看,也存在着一定程度上的资源浪费。其实,商务领域十分广阔,口译中能够利用的话题非常丰富。例如,商务合同、商务法律、金融、保险、物流、会计、税收等都可以拿来作商务口译的话题。而这些在现有的商务口译教材中相对涉及较少。
2.3 小语种的商务口译教材稀缺
3 对商务口译教材出版的建议
教材编写是一个系统性的工程,编写者必须要考虑到方方面面的情况。要编写出一本或一套理论联系实际的翻译教材,编者既要有翻译经验和教学经验,又要对社会的需求和翻译研究的发展有较深入的了解[9]。针对上面提到的商务口译的现状和问题,笔者对商务口译教材的编写提出以下建议。
3.1 更多地融入口译研究的成果
在分析现有的商务口译教材时,我们发现现有的口译教材对口译理论的介绍和运用十分有限。大多数口译教材只会用较短的篇幅介绍一下口译的历史、译前准备、口译记忆、口译笔记、数字口译等口译的实用技巧,而缺乏理论支撑。当然,这种状况与口译的实战性和实用性是分不开的。然而,当今翻译界,不论是国外还是国内,口译研究的结果都是十分丰富的。笔者在中国知网上以“口译”为篇名进行检索,一共检索到8 601条文献
3.2 教材实战化
口译是一项实战性非常强的活动,这一点已经得到了译界的公认。然而,现有的商务口译教材中,练习材料、参考笔记和参考答案普遍缺少实战的真实材料,人工编辑痕迹严重。很多练习材料明显改编于书面材料;很多参考笔记和参考答案的遣词造句明显来源于笔译而非口译。这些做法无疑违背了口译的实战性,不能让学生很好地把握口译的真实特点。
3.3 增加商务知识的介绍
“商务口译”从字面上看应该包括“商务”和“口译”两个方面。在现有的商务口译教材中,“口译”主要体现在对口译理论和技巧的介绍上;而“商务”主要体现在“商务话题”练习材料上。这样的搭配其实重点还是在“口译”上,而非真正的商务口译。笔者认为,商务口译教材应该将“口译”与“商务”并重。简而言之,在编写商务口译教材时,不能简单地提供商务话题材料,而应该在此基础上介绍相关的商务知识,分析商务英语的文体特征和语言特征,并进一步对涉及的两种商务语言进行对比分析,让学生清楚地了解源语与目标语言在商务表达上的异同。这样的“口译技巧—商务知识—商务材料”三位一体的商务口译教材不仅能提升学习者的口译能力,还能拓展他们的商务知识。
4 结语
教材是开展教学和实现教学目标的重要材料。一部编写良好的教材不仅可以为教师的教学提供方便,也能提升学生学习的效果。相反,一部质量低下的教材对教师的教和学生的学都会带来困扰。因此,对学科建设而言,十分有必要弄清楚该学科教材出版的现状。本文针对现有商务口译教材存在的问题,提出了三点建议,希望对商务口译教材建设提供一定的借鉴。
参考文献
/
| 〈 |
|
〉 |
