科技与出版, 2025, 44(3): 124-132 doi:

编辑实务

国际传播背景下学术期刊英文摘要推广的价值、方法与路径

陶继华, 叶红艳

中共安徽省委党校(安徽行政学院)校刊部,230059,合肥

The Value, Methods and Paths of Promoting English Abstracts of Academic Journals in the Context of International Communications

TAO Jihua, YE Hongyan

Journal Editorial Department, Party School of Anhui Provincial Committee of CPC (Anhui Academy of Governance), 230059, Hefei, China

Abstract

As a vital component of academic research, the English abstract functions as a relatively independent academic discourse within papers, delivering core academic information, critical research contexts, academic thoughts, and viewpoint tendencies in a concise and comprehensive manner. It serves as a pivotal communication medium within the international academic discourse system. The English abstract acts not only as an "advertise" for academic communications, a "booster" for cultural communications, and a "new engine" for international communications but also as a "binder" for readers. Currently, in the communications of English abstracts of Chinese academic journals, issues such as insufficient attention and translation quality hindrance, the absence of standardized expression and information elements, and the constraints of cultural differences and language habits exist. To address these issues, Chinese academic journals have adopted strategies such as English summaries and extended abstracts to increase content depth. Database platforms have intensified overseas publicity and promotion through professional high-quality translation and targeted dissemination. Through high-quality publishing projects, we adhere to the "dual excellence" principle of selecting outstanding journals and articles, create and disseminate a batch of Chinese academic research reflecting fine Chinese culture and leading international science and technology, and jointly seek the focus of international communications and promotion for English abstracts. Against the background of international communications, the following measures should be taken to promote English abstracts in academic journals. First, we need to define clear goals, which show the functionality of communications through effective communication and interactive innovation. Effective communication and interaction must be based on the interests and characteristics of readers. Therefore, we need to strengthen communication and interaction with readers and consider interactive communication as an important factor in evaluating the promotion effect. Moreover, we need to pay more attention to the research content of Chinese humanities and social sciences and increase the promotion intensity and frequency of humanities and social sciences research so that humanities and social sciences can keep pace with natural sciences, form a joint force, and jointly promote Chinese academic achievements worldwide. Second, we need to consolidate the foundation, which bridges the disparities in communications through standardizing language and elements. More specifically, from the two dimensions of language norms and element norms, we adhere to the principles of readers first; then, we fully consider the reading characteristics, needs, habits and cultural background of foreign readers; and finally, we focus on accurate language communication and content integrity to bridge the differences in current communications. Finally, we need to plan for the future, which ensures the depth of communication through collaborative cooperation and technological support. We build an industry-university-research innovation system of academic communications through collaborative cooperation so that different subjects carry out different behaviors at different levels and dimensions of innovation, which promotes the efficient collaboration of Chinese academic international communications with the help of their respective strengths. Moreover, we use digital technology to analyse problems accurately and provide feedback results to advance the coverage of international communications and the promotion of English abstracts. Through the enhanced promotion of English abstracts, we will disseminate better academic achievements in a timely manner, thereby enhancing the international influence of Chinese academic research.

Keywords: international communications ; academic journals ; english abstracts ; communications and promotion

PDF (1743KB) 元数据 多维度评价 相关文章 导出 EndNote| Ris| Bibtex  收藏本文

本文引用格式

陶继华, 叶红艳. 国际传播背景下学术期刊英文摘要推广的价值、方法与路径. 科技与出版[J], 2025, 44(3): 124-132 doi:

TAO Jihua, YE Hongyan. The Value, Methods and Paths of Promoting English Abstracts of Academic Journals in the Context of International Communications. Science-Technology & Publication[J], 2025, 44(3): 124-132 doi:

2021年5月,习近平总书记在主持中共中央政治局第三十次集体学习时强调,“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”。学术研究反映了中国社会、政治、经济、文化、科技等多方面的建设与发展,是国外专业人士和读者了解中国的重要途径。强化学术成果的对外传播,是新时代进一步讲好中国故事、提高国际传播能力的关键一环[1]。英文摘要作为学术研究重要的组成部分,是论文中相对独立的学术语篇。其以简洁有效的方式传递着研究中核心的学术信息,让受众在最短的时间了解研究的重要背景、学术思想及观点倾向等, 在国际学术话语体系中有着重要的传播作用。

关于学术期刊英文摘要的重要性,学术界有过一些研究,如以中外学术期刊实证类论文为例,就中英文摘要写作进行对比研究[2];辨析我国学术期刊英文摘要存在的问题,提出学术期刊英文摘要的改进对策[3-4];探讨中文学术期刊英文摘要审修编辑工作[5]。但从现有研究看,研究关注度不高,年代久远,基于国际传播角度,深入探讨新时代学术期刊英文摘要价值作用或路径方法的研究更是欠缺。在新时代“讲好中国故事,传播好中国声音”背景下,本研究试从英文摘要国际传播的价值、作用和优势入手,提出中文学术期刊英文摘要传播普遍存在的问题,介绍我国英文摘要国际传播新的着力点,并探讨增强英文摘要推广效果的具体路径,以期为我国学术期刊国际传播能力提升提供一些有益的参考与启示。

1 英文摘要国际传播的价值、作用和优势

当前,我国国际传播能力建设处于关键期,英文摘要的传播在推进中国学术“走出去”过程中发挥着重要作用,它关联着高校、科研院所、学术界及期刊等多个主体,涉及产学研用等多个环节,在推动中国学术成果的国际交流互动和深入衔接过程中,有其突出的价值、作用和优势。

1.1 英文摘要是学术传播的“广告词”

广告的作用在于把产品的特性、功能、用途等重要信息,通过艺术加工、技术渲染等宣传手段传递给消费者,将产品塑造得更符合消费者的审美需求,以此沟通产需双方的联系,引起消费者的注意与兴趣,促进购买,进而树立品牌形象。同样,英文摘要具有学术“广告词”的功能,首先,英文摘要撰写的目的与广告产品相同,是为了加强学术“产品”的宣传与推广;其次,英文摘要运用了恰当的语言学手段,高度浓缩内容,兼具导读功能,与广告的辐射性及强化作用如出一辙;最后,英文摘要是与国外读者直接沟通交流的首要渠道,能帮助跨语言读者在有限时间内了解学术内容并判断研究价值,产生是否继续阅读全文的兴趣,如同购买者对消费产品的认知或购买意愿。因而有学者指出,英文摘要是一种“推销性体裁”,是学术产品对外传播的“广告词”。

1.2 英文摘要是文化传播的“助推器”

一个国家、一个民族要想屹立于世界民族之林,一定要有坚韧的文化之脊予以支撑。古往今来,文化的输出是最具柔性功能的,也是最易被外域所接受的交流方式。从传播作用看,学术研究作为文化产品具有高度的共享性、开放性与包容性。英文摘要具备文化“助推器”的作用,首先,能够突破语言障碍,通过有效的文化交流与传递,将学术产品有序地传播至世界;其次,通过英文摘要的传播,反映中国当今学术研究的最新进展、热点及特点,向世界集中展现中国的政治文化、经济文化、科技文化、社会文化等,成为国外受众了解中国的重要桥梁;最后,英文摘要传播推广的大多是我国学术精品,有助于加强国外读者对中国文化独特价值的涉猎及了解,推进更多的中华学术精品走出去,进而产生国际影响、共鸣和探讨。实质上,英文摘要国际传播的价值就是要实现从“知识的传播”“学术的传递”到“文化的认同”,成为中国学术文化交流的“助推器”。

1.3 英文摘要是国际传播的“新引擎”

国际传播不仅与国家发展密切相关,也展现了一国融入并影响世界的程度。一直以来,中国被认为是“内向型”国家,难以融入全球体系。迄今就如何融入国际传播知识体系仍是新闻传播学中最具争议、未能解决的难题。在此情形下,建立自主的知识体系,将国内传播和国际传播有效连接、有效互动、有效融入,需要有一个突破口。英文摘要作为国际学术传播中的一个“小切口”,在整个传播知识体系中虽不起眼,也不处于知识传播体系的主力方阵,但它能以一种直观、有效的方式成为学术研究重要的支撑点和着力点。例如,通过英文摘要反映的新观点、新倾向、新问题,哪些被国际学界关注,引发了世界学术界的兴趣,从摘要推出的关注度上可以窥见。此外,英文摘要在对外传播时,能够引起国外读者关注和兴趣的研究领域,可以使中国学术锚定更为国际化的选题方向和研究内容,帮助更多中国优秀论文走向国际传播体系中。因此,英文摘要具有双重学术传播“推手”的作用,是推动中国学术传播、知识创新与引领实践的“新引擎”。

1.4 英文摘要是读者阅读的“黏合剂”

学术论文的专业性强,其翻译的精准度要求高,精简的英文摘要与繁杂的全文翻译相较,在投入成本、传播时效及读者黏合度上有其独特优势:首先,一篇优良的学术全文翻译,需经作者、编辑和推广平台等多个环节的多轮打磨,尽管有专业机构可以作全文翻译,但期刊的付费成本不低。如知网一篇长摘要翻译加推广约为150元,但如果是全文翻译加双语平台海外推广则按320元/千字收费,对于多数期刊而言,很难有充足的资金作为保障。其次,英文摘要具备先发优势,检索可识别性强。英文摘要产出所需的时长和周期均较短,加之互联网的快速传播、多渠道推广,较之全文其具备先发优势。此外,优先推广的英文摘要还具有“投石问路”的作用,能及时锁定目标读者,提高学术传播时效,通过对目标读者阅读摘要数据的回溯,为更多全文产品精准推送提供依据和参考。最后,英文摘要传播推广与读者黏合度高,符合新技术条件下全球读者的阅读特点。世界每天有海量的学术成果产生,而个体的阅读时间和精力是有限的,在不了解原文语言的情况下,多数读者会通过对英文摘要的阅读,快速获取、捕捉对自己有价值的信息,因此,英文摘要较之全文的优先传播,更贴近读者阅读习惯和实际需求。

2 学术期刊英文摘要传播存在的问题

助力中国学术研究更多、更快、更好地走向世界,是学术期刊英文摘要传播的终极目标。但因各种原因,期刊对英文摘要传播的重视程度有限,翻译质量不高;学界对于英文摘要的要素选择及规范化,也没有基于国外市场作过多的考量,加之对外文化传播的差异性,导致我国学术期刊英文摘要传播呈现一些较突出的问题。

2.1 重视程度与翻译质量的阻滞

现中文学术期刊中,医学、生物等自然科学类期刊对英文摘要的重视程度较高,其撰写考虑了外国读者的特点和传播需求,内容较规范、写作也有一定深入性,因此在国际上产生一定影响力。但其他类型期刊对于英文摘要的认识仍停留在形式上的保留,并未能达到国家标准,更遑论国际标准,这一情况在人文社科类期刊中反映较为突出。人文社科期刊认为其传播面有限,因此较为忽视英文摘要,有些社科期刊虽有英文摘要,但摘要由作者自由发挥,缺乏规范性,对翻译的内容,由作者按中文内容依靠翻译软件直译而成,缺少英文编校和审核环节,质量参差不齐;有的甚至连英文摘要都没有。学术论文不附英文摘要或英文摘要不可读,都会让人对其研究的科学性与真实可信度产生怀疑,影响读者的认同感,其被国际权威数据库收录,被重要文摘摘引、转载几乎没有可能。在国际学术话语环境下,我国学界、刊界亟待提高学术传播的意识,需要加强对英文摘要结构、功能、知识价值的认知,改变英文摘要疏浅和缺失等问题,扭转学术期刊对英文摘要国际传播作用重视程度不高的局面。

2.2 规范表述与信息要素的缺失

我国曾制定《文摘编写规则》的国家标准,规定摘要应该包含目的、方法、结果、结论等要素。美国工程索引(EI)在《关于对文摘和文章编排格式的一些建议》中强调:“文摘应包含正文的要点,应包含研究对象(目的)、研究方法(所用设备、材料)、结果和结论”[2]。可见,中外行业组织对摘要编写规范有相同的要求。但现在中国学术期刊的英文摘要篇幅过短,摘要的成分残缺不全,导致信息提供不足,在翻译过程中造成大量信息遗漏是一个不争的事实。英文摘要的有效传播,主要体现在信息的完整性和重要信息的恰当表达方面。有学者对中、英美期刊摘要的语步完整性进行研究后,认为“面面俱到”是英美期刊摘要的主要特点。但英文摘要语步较为完整的中文期刊数量明显偏低,特别是对研究背景、研究方法和研究结论三个重要信息的表述缺失严重,这必然会给国外读者了解研究选题的必要性、设计的科学性以及研究结果的意义带来困难,导致中国学术传播失去了突出研究价值、推销研究成果的重要机会,同时也导致中国期刊摘要的传播效果明显逊色于国外期刊。

2.3 文化差异与语言习惯的桎梏

不同民族、不同文化间存在差异,对于摘要信息的理解必然也存在很大差别。对于英文摘要的撰写,国内作者的习惯往往是先写中文摘要,后翻译成英文,英文摘要的内容和表述特点受源语的影响较大。现我国中文期刊的英文摘要鲜少考虑文化差异,往往按中文语言习惯,固定模板形式进行内容的填充是约定俗成的做法。但从实际情况看,中文直译已成为影响对外传播的桎梏,因直译的英文摘要基于中国读者思维,很少考虑外国读者的阅读习惯、语言特点和文化背景,对于翻译中应保留或省略什么,哪些信息更有价值和吸引力,哪些信息对跨文化语言领域读者更为重要,更具有说服性和传播力等问题缺乏清晰的认识。从国际一流学术期刊建设看,很多权威期刊越来越看重英文摘要的文字效能,如何保证英文摘要做到确切可靠、精准可读,贴近外国读者认知,在国际传播中就一定要考虑文化的交融性与译文的正确性。

3 英文摘要国际传播推广的着力点

增强中国学术国际传播力,需要学术界和期刊界从自发到自觉地深入探索,将对外传播走向专业化、理论化和系统化是必经之路。目前,我国一些学术期刊利用英文梗概、英文长摘要形式进行深度表达;数据库平台以专业化的高质量翻译与精准化推送加大期刊海外宣传与推广;通过优质的出版项目,集中打造、推送、传播一批中国学术研究成果,共同寻求英文摘要国际传播推广的着力点。

3.1 学术期刊:英文梗概、英文长摘要的深度表达

随着中国社会各项事业的快速发展,基于中国特殊国情及新的研究背景信息不断涌现,我国学术研究中出现众多新生名词、概念和重要问题,国内读者对此广为熟知,但国外学者却是首次接触,感觉陌生,容易产生忽略或误解。基于此,2017年,中国社会科学院经济研究所主办的学术期刊《经济研究》明确要求文章以梗概(summary)替代原有的英文摘要(abstract),以便全世界范围内的读者较完整与准确地了解中国学术研究的精华与贡献。编辑部提出包括研究背景与意义,研究主题与思路,研究方法、理论依据、经验数据及来源,主要结论及政策建议,重要创新与贡献等5项写作要点,供作者参考。同时,要求英文梗概须另附中文对照,但该对照并非刊出发表内容,仅用于英文梗概编校参考所用。因此,《经济研究》实际刊出的摘要有两种形式,一是300个汉字符的中文摘要,主要面向国内读者;二是根据国外读者的阅读及评议习惯以及知识背景等撰写,正文后附更为详尽的英文梗概。此外,《海洋渔业》以“英文长摘要出版”形式增加英文摘要的报道内容和篇幅,通过建立英文长摘要在线发布平台,实行期刊国际化发行;并利用与国际检索数据库和合作,通过加强双语出版编辑人才队伍建设等方法,不断扩大我国科技学术期刊的国际传播力。《新闻与传播研究》则在论文后对中文相关知识要点进行详细翻译。从这些举措可以看出,期刊界的有识之士预见了英文摘要的对外传播并非简单的中文对照翻译即可输出,传统的英文摘要呈现方式不利于中国学术的国际交流和对外推广。要想实现有效的英文摘要输出,协助国外读者增强对中国学术研究全方位、更深层次的理解,必须立足于国外受众的文化习惯、认知特点和语言环境。英文梗概和长摘要是对学术重要内容的深度阐释和强调说明,能够帮助国外读者更好地理解中国学术相关研究的背景和重要信息,增强中国学术的国际学术传播功效。

3.2 数据库平台:专业化的高质量翻译与精准化推送

作为中国最具影响力的数字知识服务平台之一的中国知网(简称CNKI),为打造一批中国学术文化品牌,与百余家优秀的社科、科技期刊签订协议,通过CNKI双语出版中心编译后,以长摘要形式对海外读者进行邮件推送。为保证高质量翻译,CNKI建立一流的海外编译团队,团队翻译专家大多是长期生活在美国、英国、澳大利亚等英语国家和地区,并具有良好学科背景的华人学者以及母语为英语并精通中文的国外学者,在内容理解和语言表达两方面确保翻译内容的准确性和可读性[6]。该中心还配备专业的学科编辑队伍,学科编辑均具有优秀的语言和学术背景,来自国内外知名高校和研究所,全部具有硕、博士学历。在与期刊合作中,双语出版中心通过知网海外、知网双语数据库官网、Academic Reference英文资源整合平台以及海外高校等进行展示,借助多媒体矩阵,如FB、X、YouTube等社交媒体的强大传播力,实现内容的广泛覆盖。CNKI还为合作期刊建立专门的国际专家型读者数据库和机构用户数据库,组建面向全球专家桌面的直达推送系统,采取主动推送和自动推送相结合的方式,根据读者和用户的兴趣和需求,向其提供主动推送和个性化定制服务,定期推送合作期刊。同时,为使期刊及时了解国际市场客户反馈、需求信息、读者反馈信息等,平台定期向期刊单位出具译文在经推广后被浏览、引用的统计分析报告,按年度向合作期刊提供海外引证报告、浏览和数据分析报告,协助其评估、掌握国际传播方向及影响力状况。

3.3 出版项目:“双优”原则下的国际数字化传播

国际传播的外延范围和技术手段一定是要有数字化作为保障,单靠期刊单位很难实现大范围的跨界传播。为更好更快地落实中国文化“走出去”,提升中国学术国际影响力,响应打造世界一流期刊的国家战略,2013年,国家广播电视总局批准设立、教育部主管、清华控股有限公司下设的《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司,投资承办了“中文精品学术期刊外文版数字出版工程”(简称CEAJ(FV)工程),2015年该工程正式实施。工程基于先进的数字出版技术、国际传播平台与知识服务平台,按照择优选刊、择优选文的“双优”原则,集中打造、推送、传播一批反映中国优秀文化、引领国际科学与技术的中国学术研究成果。其中,学术论文的双语摘要收录出版是先与期刊签署合作出版协议,负责收录期刊提供的中文摘要,再借助该工程的海外传播媒体平台,对其提供的学术内容进行海外宣传与推广。平台与期刊在合作期限内,每年收录期刊中英双语摘要约60篇,具体以期刊社实际交付的内容为准。现国内多家学术期刊与其签订合作协议,借助CEAJ(FV)工程强大的数字出版能力,以推动双语摘要成果的海外传播。这种有组织性的牵引,使得国外读者能快速获取中国科研最新成果和最新进展,大大提升了中国学术期刊成果的学术竞争力和影响力,是学术成果数字化转型升级的一项新举措[7]

4 国际传播背景下英文摘要精准推广的实现路径

国际传播背景下,英文摘要精准推广的关键在于解决当前存在的问题,通过交流与互动创新、语言和要素规范、协同合作和技术支撑等多路径,明确目标、压实基础、布局未来,进一步提升英文摘要的国际传播效果。

4.1 明确目标:以有效交流与互动创新,彰显传播的功能性

传播实际是信息共享,是一种基于双向有效互动的行为。英文摘要向外推广的根本任务是为了推出更加多元、更为丰富的中国学术研究成果,有效交流能促进英文摘要的传播效果,同时帮助中国学术界更多地关注世界学术研究的热点和新的增长点,进而掌握国际学术话语权。

英文摘要的有效传播一定是基于读者兴趣的传播,因此与他们的互动交流是评定推广效果的重要因素。加强与读者的互动交流,首先要基于专业机构的技术支持,收集读者的多维度数据,如年龄、性别、地域、职业、教育背景、兴趣爱好等,通过专门机构的数据挖掘和分析,揭示其潜在需求点和兴趣点,保证传播的持续性。其次,要对读者后续阅读情况进行深度跟踪解析,例如调查其在阅读英文摘要后有没有延伸至全文,以便数据平台制定更具针对性的传播选题,供期刊参考,也便于对外传播机构在推广中能够提供个性化、特色化的营销和推广策略。最后,生成式人工智能在传播领域的运用已经较为成熟,英文摘要传播中可以利用这一技术,基于对读者的阅读特点和喜好进行分析,依据其阅读习惯进行智能标签标记,进而再推送定制化的传播内容,为英文摘要的精准传播提供有力的支持。

近年来,在国家战略支持下,中国学术“走出去”取得了长足进步,国际出版数量、质量都有显著提升。但具体到自然科学和人文社科两大分支时,情况迥然有异。如前文所言,在自然科学领域,我国学术成果已经很好地融入国际学术话语体系,达到了预期效果[1]。相比之下,我国人文社科领域的有效传播仍存在一定的差距,国际影响力相对较弱。从理论层面看,人文社科以创造和阐释人文社会世界的意义与价值为目标,它的普及性、覆盖面及影响力更为广泛,其对促进新时代中国故事的传播有着不可估量的作用;就实践而言,中国作为世界开放程度最高的国家之一,其各项事业都在稳步发展,中国“案例”也成为全球关注的焦点。因此,英文摘要传播时要双管齐下,既要注意加大对中国人文社科研究内容的倾斜,也要增加人文社科研究的推送力度和频次,使人文社科能与自然科学齐头并进,形成合力,共同将中国学术成果推向世界。

4.2 压实基础:以语言和要素的规范,弥合传播的差异性

规范化对于推进英文摘要的国际传播至关重要。学术期刊应压实基础,先从语言规范和要素规范两个维度,坚持读者优先的原则,即充分考虑国外读者的阅读特点、阅读需求、阅读习惯和文化背景,在精准的语言传播和内容的完整性上下功夫,弥合当前传播存在的差异性问题。

从语言规范视角出发,英文摘要的语言表达要符合国外读者的需求和认知,其核心在于精准表达。英文摘要的翻译,不能拘泥于中文摘要内容的比照。首先,要站在英文读者的语言习惯和认知视角考虑,以符合国外读者的语言特点、语言习惯和阅读习惯为基础,保证译文内容清晰可读,便于读者理解。特别是在中国式现代化进程中,具有中国特色的现象与名词层出不穷,例如“新质生产力”是近期的“高频词”,但英文摘要的翻译五花八门,有的理解为科技创新,也有的认为是产业升级。实际上新质生产力是指以全要素生产率大幅提升为核心标志,具有高科技、高效能、高质量特征,它不仅限于科技创新,还涵盖了生产要素的变革,因此,把它翻译成科技创新或产业升级均不妥当。依据中国政府网、人民网等官方的表述应为“new quality productive forces”。可见,这些新兴名词、政策很难用现有的英译方法表达,如何通过精准的译文让国外读者明白,在翻译时应参照权威解读加以规范,如“三报一刊”的海外版,新华网、人民网、中国政府网等官方的表述,做到精准到位,减少歧义的产生。其次,专业化的语言表达是融入国际学术话语体系的前提,语言内容一定要做到精准可靠。作者是论文的第一责任人,对论文重点内容和专业知识的了解程度也是最深入的,但其并非英语专业,因此,期刊要有专职英文编辑依据专业特长,在作者初步完成基础上,对每篇摘要进行严谨专业的编校。尤其是要对英文摘要进行严格的语言质检,进行必要的润色与打磨,不仅是做到“信”,更要做到“达、雅”,以高质量翻译保证英文摘要语言传播的精准性,担负起出版质量把关的重任。

从要素规范维度来看,英文摘要的结构要素完整、可靠,具有借鉴性和指引性,对增强国外读者对全文阅读研究的意愿具有积极作用。实际上,关于摘要的要素构成,中英文摘要的行业规范要求基本相同,但在实际应用中却有很大区别。相关研究发现,中文摘要侧重于对研究内容和研究结论的描述,而英文作者更乐于保留研究背景和研究方法。对于国外读者来说,研究背景为其提供了所属研究领域广泛的背景信息,有利于加深对研究的必要性和重要性的理解;而研究方法则使其对研究的科学性产生认同感。此时,作为出版责任者的期刊,应把好“第一关”,即引导作者了解摘要的构成要素,指导其撰写时做到研究目的、研究方法、研究结果和所得结论等要素不能缺失。学术期刊还要向作者说明中英文摘要的区别,引导作者进一步强调论文必不可少的重要信息,便于作者抓住英文摘要撰写的要点和特点,例如加强对研究背景和研究方法的介绍,以确保英文摘要传播时关键要素的完整表达,让国外读者较为全面地了解文章核心要义,以达成更深层次的共识和认知。

4.3 布局未来:以协同合作和技术支撑,保证传播的深入性

国际化传播体系建设是一个涉及教产学研用的全链条工程,英文摘要的国际化传播作为其中一项,需要更多的创新体系加入,如利用数字技术精准分析问题、反馈结果,助力扩大英文摘要国际传播推广的覆盖面,实现深度渗透。

所谓创新体系是指由多方组织,如政府、大学、研究院所、出版机构、期刊等,通过协同合作、相互作用而构成的具有共同目标的组织机构。在这个体系中,不同的主体在不同的创新层次和维度上实施着不同的行为,形成合力,借助各自长处,促进中国学术国际传播的高效协同、有机互动。就英文摘要传播而言,可从三个方面来展开:其一,学术界、期刊界要提高对英文摘要推广的重视程度,积极与相关出版机构和具有推广能力的数据服务平台对接合作,通过其强大的数字传播媒体和高效的传播渠道,实现对英文摘要的语言处理、技术推送、场景应用等方面的交流互动,形成多方协同合作的规模效应,以知识创新与技术创新夯实英文摘要,提高其成果产出质量和转化效率;其二,期刊、出版机构可以加强与专业研究院所,如应用语言学研究院,以及以英语为重点学科的大学合作,借助其优质的师资和语言专长,呈现高质量的编译内容,共同完善英文摘要的传播任务和目标,为英文摘要的国际推广提供更好的专业资源保障;其三,要考虑共同构建以网络为载体的合作网,形成对外传播创新要素链和创新合作网,以语言传播的“产业链、供应链”形式,汇聚国内外一流语言专家、期刊、作者、传播媒介、资源平台等,就英文摘要的解读、审校、汇编、传播、分析、反馈,各司其职,建立跨领域的、集成化的资源要素共同体,形成对英文摘要国际推广最强的平台支持。

英文摘要的有效传播与交流,实际上依托的是数字技术和新媒体的介入,要利用大数据和人工智能技术密切关注摘要推出的效果,即分析英文摘要传播的相关数据及通过摘要阅读全文的比例分析,重点是注意对相关数据进行回溯、分析及利用,保证推广效果的深入性。对此,一是,学术期刊要加强与专业化对外传播机构的合作,依托其强大的数据推送功能,开拓专门的英文摘要传播渠道,通过全新的数字出版和优先出版,支撑英文摘要深入传播、快速传播。通过数字资源平台为中国优秀学术构建创新增值点,基于数据分析,推出具有针对性、独特性、个性化的内容传播,使英文摘要传播集约化、价值最大化;二是,可以通过与相关机构的合作,挖掘英文摘要传播的有用数据和信息,辅助分析世界学术发展趋势、竞争情况和国外关注点,识别潜在的研究热点,探索对全球具有普遍价值及意义的问题,为我国学术研究提供针对性的学术研究方案和方向,以提高我国学术研究的质量和效果;三是,通过英文摘要的传播,建立新的阐释框架。在传播过程中,注重以国外读者听得懂的方式讲述中国学术,不断丰富摘要类型,扩大中国故事的覆盖面,同时,可以借助对英文摘要传播的监测和数据分析反馈,及时了解世界学术发展和变化情况,反哺中国学术研究,帮助我国学术界更多地探寻对人类命运共同体建设和文明走向的基本问题、前沿选题,第一时间为我国学术创新主体提供准确的学术情报,不断提高中国学术研究适应能力和国际参与度。

5 结语

在全球化背景下实现中国学术与国际接轨,是践行中国学术成果“走出去”,“讲好新时代中国故事”的重要任务。研究认为,英文摘要传播虽是学术传播环节中的一个“小窗口”,但实际上却有“大乾坤”,学术期刊英文摘要的国际传播对于提升我国学术影响力,加强中国学术国际话语权具有重要意义。因此,对于如何更好地借助英文摘要增强我国学术成果国际传播力,采用何种有效途径与方法推进传播的纵深度,是值得国内学界、期刊界及文化宣传部门重视和研究的问题。针对当前学术期刊英文摘要存在的问题,学界、期刊界应采取积极的改进策略,制定新的行业标准,考虑英文摘要传播的文化特性,深耕英文摘要的内容传播形式,拓宽英文摘要的传播渠道。文化宣传主管部门应为相关机构的有效合作提供政策支持和资金支持,加大对国际传播新媒体平台和智能化技术的扶持,积极帮助其与国际学术组织合作、国外专家学者对接,为英文摘要的传播提供更多的政策路径与机制保障,以便我国更多优秀的学术成果被及时传播,被国外读者准确理解、顺利接受。

参考文献

张庆园. 加强学术对外传播讲好新时代中国故事[N]. 中国社会科学报, 2019-10-25(2).

[本文引用: 2]

赵永青, 梁晓磊, 高君, .

中外学术期刊实证类论文英文摘要推销型式对比研究

[J]. 外语与外语教学, 2018 (1): 61-71, 147-148.

[本文引用: 2]

曲雯.

我国学术期刊英文摘要存在的问题辨析

[J]. 图书与情报, 2013 (2): 132- 137.

[本文引用: 1]

侯涛.

学术期刊英文摘要的问题与对策

[J]. 科技与出版, 2008 (10): 38- 40.

[本文引用: 1]

柯文辉, 林海清, 黄爱萍, .

中文学术期刊英文摘要的编辑部工作流程

[J]. 编辑学报, 2016, 28 (5): 443- 444.

[本文引用: 1]

刘春丽.

中国学术期刊国际传播力提升的机遇、挑战及对策

[J]. 黄冈师范学院学报, 2024 (6): 6-10, 15.

DOI:10.3969/j.issn.2096-7020.2024.06.002      [本文引用: 1]

李子木. 为学术期刊国际化"找路"[N]. 中国新闻出版广电报, 2015-11-27(3).

[本文引用: 1]

/