Please wait a minute...
科技与出版  2025, Vol. 44 Issue (7): 13-19    
特别策划·出版:文明交流互鉴的重要桥梁
17—18世纪的西学汉籍出版与传播研究
张西平1,2,徐冬皓1,黄一玫2,*
1. 北京语言大学,100083,北京
2. 北京外国语大学国际中国文化研究院,100089,北京
Research on the Publication and Dissemination of the Chinese Books of Western Learning in the 17th and 18th Centuries
ZHANG Xiping1,2,XU Donghao1,HUANG Yimei2,*
1. Beijing Language and Culture University, 100083, Beijing, China
2. International Institute of Chinese Studies, Beijing Foreign Studies University, 100089, Beijing, China
全文: HTML    PDF(1656 KB)  
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要: 

中国历史上大规模接受外来文化有两次典型案例,一是汉代佛教传入,二是明清之际,即17—18世纪,天主教传入并引发中西文化交流,此次文化交流催生大批西学汉籍。从文明互鉴角度研究中国出版史,这批文献的出版与传播值得深入探究。本文以此为主题,阐述明清之际出现翻译、出版与回应欧洲文化的汉文书籍这一新类型,定位此时期中西文化交流史并评价西学汉籍;介绍晚清以来学术界对这批西学汉籍文献的复制出版与整理工作;提出这批西学汉籍对于当代学术研究,尤其是文明互鉴视域下做好当代出版工作的重要意义。

关键词 17—18世纪明清之际西学汉籍出版传播中西方文明交流互鉴    
Abstract

Chinese history witnessed two major instances of large-scale assimilation of foreign cultures: the introduction of Buddhism during the Han Dynasty and the arrival of Catholicism during the Ming-Qing transition. The latter initiated substantial cultural exchange between China and the West, generating an extensive collection of "Chinese Works on Western Learning." From the perspective of mutual learning among civilizations, the publication and dissemination of these texts deserve in-depth study in the context of Chinese publishing history. This paper examines the emergence of a new category of Chinese texts during the Ming-Qing period that translated, published, and responded to European culture, contextualizing this development within the broader history of Sino-Western cultural exchange and evaluating the significance of "Chinese Works on Western Learning." During the 17th–18th centuries, as Chinese and Western cultures encountered and engaged in dialogue, missionaries in China used book publishing as a primary evangelization strategy. Books became the most effective medium for bridging Eastern and Western civilizations, facilitating both cultural collision and mutual understanding and perception. Many of the linguistic and lexical innovations introduced through these publications were incorporated into everyday Chinese usage, with some persisting to the present day, and continuing to influence contemporary Chinese cognitive frameworks and discourse. This paper then discusses the academic efforts since the late Qing Dynasty to collect, catalog, reproduce, and systematically compile these works. This bibliographic endeavor can be traced back to 1615, encompassing early compilations of prefaces by Chinese literati (some of whom were Jesuit collaborators) for Western-learning texts and Ming Dynasty official documents concerning the treatment of missionaries. This paper further analyzes the scholarly significance of "Chinese Works on Western Learning" for civilizational dialogue and mutual learning. The publication and dissemination of these materials will undoubtedly significantly impact research in Ming-Qing history, including the history of Chinese intellectual culture, Chinese Catholicism, translation history, linguistic evolution, and Western Sinology and global history. Moreover, they offer valuable insights for contemporary publishing practices in cross-cultural exchange. As a vehicle for cultural transmission, the publication and dissemination of Chinese Works on Western Learning during the Ming-Qing transition represents a remarkable chapter in the history of Sino-Western cultural exchange, with intellectual implications that continue to influence world civilizations to this day. The systematic collection and scholarly compilation of these works constitute essential academic research for Chinese publishing history, history of science and technology, religious history, and linguistic evolution - a mission that remains incomplete and demands continued efforts. Particularly as China reclaims its central position on the global stage, it is imperative to explore when and how Chinese civilization first encountered Western civilization, and to examine the academic legacy left by their three-century dialogue (1500-1800). This represents an essential scholarly work that the publishing community must undertake from the perspective of inter-civilizational communication and mutual learning.

Key words17th-18th centuries    Chinese Works of western learning    publishing and dissemination    Sino-Western inter-civilizational communication and mutual learning
出版日期: 2025-08-19
基金资助:国家社科基金重大项目“17—18世纪西方汉学的兴起”(22&ZD229)
通讯作者: 黄一玫   
Corresponding author: Yimei HUANG   

引用本文:

张西平,徐冬皓,黄一玫. 17—18世纪的西学汉籍出版与传播研究[J]. 科技与出版, 2025, 44(7): 13-19.
ZHANG Xiping,XU Donghao,HUANG Yimei. Research on the Publication and Dissemination of the Chinese Books of Western Learning in the 17th and 18th Centuries. Science-Technology & Publication, 2025, 44(7): 13-19.

链接本文:

http://kjycb.tsinghuajournals.com/CN/      或      http://kjycb.tsinghuajournals.com/CN/Y2025/V44/I7/13

1 许理和.十七—十八世纪耶稣会研究[M].郑州:大象出版社,1999:429.
2 利玛窦,金尼阁. 利玛窦中国札记[M]. 何高济,等,译. 北京:中华书局,2010:172-483.
3 梁启超.中国近三百年学术史[M].北京:东方出版社,2004:9.
4 邹振环.晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响[M].上海:复旦大学出版社,2013:6.
5 张伯伟.域外汉籍研究集刊[M].北京:中华书局,2005-2008:第1-4辑.
6 钟鸣旦,杜鼎克,蒙曦. 法国国家图书馆藏明清天主教文献[M]. 台北:台北利氏学社,2009(6):10.
7 冯承钧.西域南海史地考证译丛[M].北京:商务印书馆,1995:192-242.
8 张先青.史料与视界:中文文献与中国基督教史研究[M].上海:上海人民出版社,2007:7.
9 稽文甫.晚明思想史论[M].上海:东方出版社,1996:1.
10 卜弥格. 卜弥格文集:中西文化交流与中医系传[M]. 爱德华·卡丹斯基,张振辉,张西平,译. 上海:华东师范大学出版社,2013.
11 许苏民.中国近代思想史研究亟待实现三大突破[J].天津社会科学,2004(6):131-132.
12 习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨讲话[EB/OL]. [2025-05-15]. https://www.gov.cn/xinwen/2023-03/15/content_5746950.htm.
[1] 刘骐荣,张新新. 全媒体出版传播体系视域的融合出版新模式研究*[J]. 科技与出版, 2024, 43(10): 69-79.
[2] 李侗桐,步一,任延刚. 科技期刊编辑对出版传播平台的知晓、使用及需求分析初探*[J]. 科技与出版, 2023, 42(7): 101-108.
[3] 李重, 柳晨, 李娜. 红色出版视域下我国精神谱系图书出版高质量发展路径探究*[J]. 科技与出版, 2023, 42(2): 144-150.
[4] 郑志宁. 社交媒体时代科普类畅销图书出版传播机制研究[J]. 科技与出版, 2022, 41(12): 97-101.
[5] 沈水荣. 信息技术条件下的知识资源开发[J]. 科技与出版, 2013, 32(9): 91-95.